德國(guó)功能翻譯理論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:德國(guó)功能翻譯理論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《吉林大學(xué)》 2012年
德國(guó)功能翻譯理論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究
付文靜
【摘要】:廣告是一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體,其主要功能和終極目的是誘導(dǎo)或說(shuō)服消費(fèi)者或公眾接受某種產(chǎn)品、服務(wù)或觀點(diǎn)。隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,廣告已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中重要的商業(yè)交流手段,并且滲透到了人們生活的方方面面。廣告翻譯屬于翻譯學(xué)里的一個(gè)分支,,有著不同于文學(xué)翻譯的內(nèi)在特點(diǎn)和自身規(guī)律,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究很有必要。 由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、文化和心理的背景,所以不同語(yǔ)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間往往在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、背景、思維方式和表達(dá)方法等方面存在著很大差異。傳統(tǒng)的以對(duì)等理論為基礎(chǔ)的翻譯策略追求對(duì)原文本形式或內(nèi)容的再現(xiàn),無(wú)法適應(yīng)廣告這種目的性很強(qiáng)、非常特殊的文體,在很多情況下無(wú)法達(dá)到對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行吸引與說(shuō)服的效果,由于廣告翻譯不當(dāng)引發(fā)的經(jīng)濟(jì)損失屢見(jiàn)不鮮。因此,越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注并且重視廣告翻譯的研究,廣告翻譯策略研究是必要的也是勢(shì)在必行的。 功能翻譯理下的廣告翻譯是以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為中心,以譯文讀者為目標(biāo),以目的語(yǔ)文化為取向。它要求譯者綜合考慮文化、語(yǔ)言和價(jià)值觀等方面的差異,跨越文化障礙,靈活選擇最適合實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的翻譯策略,在目的語(yǔ)文化中再現(xiàn)源語(yǔ)廣告勸誘功能的前提下再現(xiàn)其信息功能。本文以德國(guó)功能翻譯理論為基礎(chǔ)框架,運(yùn)用描寫(xiě)法和例證法等研究方法對(duì)具體商業(yè)廣告譯例子進(jìn)行分析,歸納出包括音譯,仿譯,改寫(xiě),刪譯等盡可能多的翻譯策略,進(jìn)而嘗試得出德國(guó)功能翻譯理論能有效地指導(dǎo)廣告這一特殊風(fēng)格文本,以期對(duì)廣告翻譯研究起到積極的促進(jìn)作用。本文梳理了德國(guó)功能理論的重要概念,使讀者對(duì)該理論有了一個(gè)比較全面的了解。同時(shí),本文又加強(qiáng)了德國(guó)功能理論在廣告翻譯研究這一實(shí)際領(lǐng)域里的應(yīng)用,因此具有較高的理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊全紅;譯者,繹也──試探國(guó)際廣告的非常規(guī)翻譯法[J];中國(guó)科技翻譯;2000年01期
2 李蓂,馬彩梅;國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
3 張瑾佳;;廣告翻譯中的文化差異和翻譯技巧[J];新聞界;2011年01期
4 李祥德;廣告中四字詞組的英譯法[J];上海科技翻譯;1989年03期
5 陳小慰;試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類(lèi)翻譯中的指導(dǎo)作用[J];上?萍挤g;1996年03期
6 陳恪清;試論廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)[J];上海科技翻譯;1997年04期
7 蘇淑惠;廣告英語(yǔ)的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年02期
8 黎凡;;談廣告翻譯的變通[J];中國(guó)翻譯;1992年02期
9 蔣磊;談商業(yè)廣告的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年05期
10 丁樹(shù)德;產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡(jiǎn)潔[J];中國(guó)翻譯;1995年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫健;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移及對(duì)策[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年S1期
2 宋薇;;德國(guó)功能翻譯理論在外經(jīng)貿(mào)信函中的應(yīng)用[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
3 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達(dá)、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
5 開(kāi)麗;高查清;;從目的論視角看廣告翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
6 徐張;;英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的特征及其修辭在廣告英語(yǔ)中的應(yīng)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
7 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
9 劉明珠;仿擬在廣告英語(yǔ)中的應(yīng)用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
10 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評(píng)鑒龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 嚴(yán)魁;;廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
6 王微;;由愛(ài)倫·坡《創(chuàng)作的哲學(xué)》談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作的“哲學(xué)”[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
7 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫(xiě)作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 楊海軍;廣告輿論傳播研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 王新宇;基于消費(fèi)者視角的產(chǎn)品傷害危機(jī)擴(kuò)散研究[D];上海交通大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
4 許丹;英語(yǔ)廣告語(yǔ)中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的研究[D];山東科技大學(xué);2010年
5 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
6 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉媛媛;廣告雙關(guān)語(yǔ)中的語(yǔ)境與最佳關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 彭靜;語(yǔ)篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 章愛(ài)民;;商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 朱虹;文學(xué)翻譯:中譯英瑣談[J];讀書(shū);1997年04期
3 方夢(mèng)之;;品名與商標(biāo)翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ);1993年02期
4 汪文格;談商業(yè)文字廣告翻譯中美的再現(xiàn)與拓展[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年S1期
5 楊全紅;漢英廣告翻譯的一個(gè)誤區(qū)[J];中國(guó)科技翻譯;1997年01期
6 曹順發(fā);廣告用語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期
7 謝建平;含蓄—廣告語(yǔ)言創(chuàng)意及翻譯中的特色標(biāo)記[J];中國(guó)科技翻譯;2002年02期
8 蔣磊;文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J];中國(guó)科技翻譯;2002年03期
9 李祥德;廣告中四字詞組的英譯法[J];上海科技翻譯;1989年03期
10 楊金紅;英文廣告口號(hào)的特點(diǎn)及其翻譯[J];上?萍挤g;1996年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉靜;從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
2 胡娟;;廣告翻譯常見(jiàn)問(wèn)題研究及翻譯策略[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年22期
3 羅霞;;廣告翻譯中的文化因素差異[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年25期
4 石文璇;;功能派譯論視角下的廣告翻譯[J];蘭州工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期
5 張紅;;互文性理論與廣告翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年11期
6 衣志梅;;從關(guān)聯(lián)理論視角看國(guó)際廣告的翻譯[J];青年文學(xué)家;2009年20期
7 袁淑敏;;淺論廣告文體的翻譯[J];新西部(下半月);2009年10期
8 韓艷;;從關(guān)聯(lián)理論視角看國(guó)際廣告的翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年35期
9 王瑜;焦云彬;;從圖式理論角度看廣告翻譯[J];社科縱橫(新理論版);2010年03期
10 孔令丹;;論廣告翻譯的策略[J];內(nèi)江科技;2011年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 馮巧妮;;廣告翻譯中語(yǔ)用等效問(wèn)題的探討[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
8 傅貝穎;;淺析英語(yǔ)廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
9 嚴(yán)魁;;廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 邱凱端;;英漢廣告語(yǔ)言特性與廣告圖文隱喻初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陳文安;[N];文藝報(bào);2006年
2 于露;[N];電子資訊時(shí)報(bào);2008年
3 本報(bào)記者 孫菁;[N];財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào);2006年
4 李晨昕;[N];中華新聞報(bào);2006年
5 本報(bào)記者 張爍;[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李雅波;文化交往視角下中文商業(yè)廣告英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 劉寶才;順應(yīng)理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 趙會(huì)軍;雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮紀(jì)元;中英文廣告翻譯的功能派理論[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2002年
2 張華德;從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯[D];廣西大學(xué);2003年
3 權(quán)鋒;從功能對(duì)等的角度談漢英廣告翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 丁之茵;從功能理論看廣告翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
6 王海燕;功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
7 徐露明;德國(guó)功能派譯論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
8 張昆群;從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯[D];華中師范大學(xué);2003年
9 張婷;功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 劉衛(wèi)東;廣告翻譯的基本策略[D];華中師范大學(xué);2002年
本文關(guān)鍵詞:德國(guó)功能翻譯理論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):231206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/231206.html