《老友記》中英劇本幽默言語語用對比及研究.pdf全文
本文關(guān)鍵詞:《老友記》中英劇本幽默言語的語用對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
山東師范大學(xué) 碩士學(xué)位論文
《老友記》中英劇本幽默言語的語用對比研究 姓名:王志萍 申請學(xué)位級別:碩士 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指導(dǎo)教師:曹春春 座機(jī)電話號碼 山東師范人學(xué)碩上學(xué)位論文
情況。第:二,從語境理論角度解釋中國觀眾觀看美國情景喜劇《老友記》時(shí)出現(xiàn)
的無法理解喜劇中對話幽默的現(xiàn)象。就這一問題,文章通過一定量的語料分析,
用語境理論尤其是文化語境對情景喜劇中的幽默效果的產(chǎn)生與理解進(jìn)行了闡釋,
并發(fā)現(xiàn)對于不同文化背景的觀眾,影響其幽默理解的文化及語境因素有很多,例
如生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、語言表達(dá)、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰等等。 本論文具有一定的理論意義及實(shí)踐意義。其理論意義是,,第一,論文對情景
喜劇《老友記》中出現(xiàn)的幽默進(jìn)行了較為全面和細(xì)致的分析,進(jìn)一步驗(yàn)證并發(fā)展
了語用理論框架下關(guān)于幽默的制笑機(jī)制,并一定程度上從語用學(xué)角度豐富了幽默
以及情景喜劇的有關(guān)理論;第二,本論文嘗試采用對比分析的理論與方法闡釋情
景喜劇《老友記》中英劇本中幽默效果的產(chǎn)生與理解,從而豐富了對比分析理論
的應(yīng)用;第三,論文對跨文化交際情境中的幽默理解空白現(xiàn)象的原因從語境及文
化角度進(jìn)行了闡釋,從而將語用理論的應(yīng)用范圍進(jìn)一步擴(kuò)展到跨文化交際領(lǐng)域。
同時(shí),相信本論文還可以為幽默翻譯以及中外影視作品字幕翻譯提供有意義的借
鑒。
關(guān)鍵詞:幽默,對比分析,情景喜劇,《老友記》
論文分類號:H030 山東師范人學(xué)碩l?學(xué)位論文 Abbreviations
CP:CooperativePrinciple
PP:Politeness Principle
SL:Source Language
TL:Ta瑪etLangllage
PS:ProfessionalSubtitlers
SG:SubtitlingGroups 山東
本文關(guān)鍵詞:《老友記》中英劇本幽默言語的語用對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:230474
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/230474.html