翻譯的目的與規(guī)范之沖突——以清末為例
發(fā)布時(shí)間:2018-10-24 11:23
【摘要】:德國(guó)功能派認(rèn)為,翻譯是人類的目的性行為,譯者在翻譯過(guò)程中要照顧各翻譯參與者的目的。然而翻譯目的不僅考慮到各翻譯參與者,還應(yīng)關(guān)注到翻譯規(guī)范。當(dāng)翻譯目的與翻譯規(guī)范相沖突時(shí),譯文的功能便無(wú)法實(shí)現(xiàn)。清末譯者的翻譯目的是提升政治小說(shuō)的地位、擴(kuò)大讀者群以改良民智,然而事實(shí)證明他們并沒(méi)有完全取得成功。其主要原因在于譯者并沒(méi)有完全遵從當(dāng)時(shí)的社會(huì)規(guī)范、文學(xué)規(guī)范以及市場(chǎng)規(guī)范。
[Abstract]:According to the German Functionalists, translation is the purposive behavior of human beings, and the translator should take into account the purpose of the participants in the process of translation. However, translation purposes should not only take into account the translation participants, but also focus on translation norms. When the purpose of translation conflicts with the norms of translation, the function of translation cannot be realized. The purpose of translation in the late Qing Dynasty was to enhance the status of political novels and expand the readership to improve the wisdom of the people, but it was proved that they were not completely successful. The main reason is that the translator does not fully comply with the social norms, literary norms and market norms.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站;湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系;
【基金】:中國(guó)博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目“晚清文學(xué)翻譯家翻譯倫理研究”(2012M521523) 湖南省教育規(guī)劃課題“教師教學(xué)慣習(xí)視閾下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJK13GD036) 湖南省社科基金項(xiàng)目“民初文學(xué)翻譯家研究”(13YBA391) 湖南第一師范學(xué)院項(xiàng)目“基于建構(gòu)主義理論的《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)改革研究與實(shí)踐”(XYS13J26)階段性成果
【分類號(hào)】:H059
,
本文編號(hào):2291255
[Abstract]:According to the German Functionalists, translation is the purposive behavior of human beings, and the translator should take into account the purpose of the participants in the process of translation. However, translation purposes should not only take into account the translation participants, but also focus on translation norms. When the purpose of translation conflicts with the norms of translation, the function of translation cannot be realized. The purpose of translation in the late Qing Dynasty was to enhance the status of political novels and expand the readership to improve the wisdom of the people, but it was proved that they were not completely successful. The main reason is that the translator does not fully comply with the social norms, literary norms and market norms.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站;湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系;
【基金】:中國(guó)博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目“晚清文學(xué)翻譯家翻譯倫理研究”(2012M521523) 湖南省教育規(guī)劃課題“教師教學(xué)慣習(xí)視閾下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJK13GD036) 湖南省社科基金項(xiàng)目“民初文學(xué)翻譯家研究”(13YBA391) 湖南第一師范學(xué)院項(xiàng)目“基于建構(gòu)主義理論的《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)改革研究與實(shí)踐”(XYS13J26)階段性成果
【分類號(hào)】:H059
,
本文編號(hào):2291255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2291255.html
最近更新
教材專著