HSK考試中留學(xué)生量詞使用偏誤分析
[Abstract]:Quantifier is one of the characteristics of Chinese-Tibetan language family, it occupies a very important position in Chinese. However, it is precisely because of this characteristic of Chinese that the study of Chinese quantifiers has become an important and difficult point in the study of Chinese for foreign students. In order to find out the current situation of foreign students' classifier learning and to understand their practical difficulties in the process of classifier learning, we must find out the root cause of their mistakes in order to get the right remedy. To help foreign students better grasp the correct use of quantifiers in Chinese. Therefore, it is necessary to analyze the errors of Chinese quantifiers. Therefore, taking the writing questions of HSK Chinese proficiency Test as the source of the corpus, we make an error analysis on the use of classifiers for foreign students. The thesis is divided into five parts: the introduction introduces the research significance, research status and research methods. We base on the first class quantifiers and HSK dynamic composition corpus in the outline of Chinese level Vocabulary and Chinese characters. This paper makes statistics on all the errors of 52 A-level quantifiers in the outline of Chinese level Vocabulary and Chinese characters, and on this basis classifies the errors into three categories: multipurpose classifiers, missing classifiers and misusing classifiers. The misuse of quantifiers is the most important type of errors. Then we find out the causes of errors in the use of Chinese classifiers, and explore the root causes of errors from the perspectives of negative transfer of the mother tongue, negative transfer of the target language, and the influence of learning strategies and communication strategies. Combining with the different native language background of foreign students of different nationalities, the author tries to find out the methods of correcting errors. Finally, we put forward some teaching methods of classifiers in teaching Chinese as a foreign language, and put forward that we should not only make efforts in the study of Chinese ontology, but also highlight the characteristics of different stages of classifiers in Chinese as a foreign language. Improve the pertinence of teaching, make more effort and try in teaching method, introduce the cultural connotation behind Chinese classifier appropriately, in order to help students understand better, at the same time, strengthen the contrast between Chinese and foreign classifiers, improve the efficiency of teaching.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賴麗珍;李麗娟;;量詞“筆”與“項(xiàng)”語(yǔ)義特征比較研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
2 閆乃權(quán);;論漢語(yǔ)量詞“個(gè)”的意義及其應(yīng)用[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
3 郭曉沛;;淺析留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞產(chǎn)生偏誤的原因[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
4 周純梅;;20世紀(jì)90年代以來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究綜述[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
5 張婧婧;;母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生使用名量詞的偏誤分析[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
6 戴夢(mèng)霞;對(duì)外漢語(yǔ)名量詞選用教學(xué)的一點(diǎn)探索[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年04期
7 何杰,何平;現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞的轉(zhuǎn)義現(xiàn)象[J];南開(kāi)學(xué)報(bào);1996年05期
8 張妍哲;;維吾爾族學(xué)生漢語(yǔ)量詞習(xí)得偏誤分析[J];民族翻譯;2009年01期
9 李忠民;英漢量詞比較[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1988年02期
10 過(guò)國(guó)嬌;王文麗;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的量詞偏誤分析[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)教育版);2006年06期
,本文編號(hào):2271562
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2271562.html