漢越語(yǔ)愛情隱喻對(duì)比研究
[Abstract]:Metaphor is a hot topic in modern linguistics. The nature of metaphor has been a problem for linguists and philosophers. Since the 1980s, some linguists, such as Lakoff (1987) and Johnson (1987), have put forward the theory of metaphor (Lakoff Turner 1989:203), and people begin to realize the importance of metaphor to human language and cognition. Metaphor is often used to modify discourse, which is a rhetorical phenomenon of language. The cognitive linguistic view is that metaphor can systematically and correspondingly map one domain to another through human cognition and reasoning. Therefore, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a human cognition. Phenomenon. It is a cognitive activity in which human beings use the experience of one thing to explain or explain the experience of another. Metaphor is ubiquitous. It is a semantic mapping between two different categories of semantic fields'(I.A. Richards, 1994). (Lakoff, 1980) holds that "all languages are metaphorical." Lakoff and Johnson (1981) From this point of view, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a human thinking phenomenon. This is different from the traditional rhetoric that metaphor is redefined as "metaphorical expression", which is the surface realization of cross-semantic mapping.
Human emotions are the most complex. Most of human emotions are expressed through metaphor. Emotional metaphor belongs to a psychological phenomenon. Emotion is a part of human perception of the external world and exists in all corners of human life. Therefore, it has become a common or eternal phenomenon among all nations in the world. Topic. People often say that life's ups and downs (bitterness, happiness, sorrow, etc.) may be because emotion is a very abstract concept, so we want to use the concept of taste to describe and explain the concept of emotion. Many scholars and experts have done a lot of research on emotion by using conceptual metaphor theory. For example, Kovecses in 1986, with the help of Anger, Pride and Love Metaphor, summarized the conceptual systems of love metaphor through corpus analysis, and further proposed to use prototype theory to study human beings. Chinese and Vietnamese scholars are very rich in the comparative study of affective metaphor, but so far I haven't found any relevant articles on the comparative study of love metaphor between Chinese and Vietnamese.
Love is an eternal topic, but also the richest and most meaningful emotion. If there are four seasons in a year: spring, summer, autumn and winter, to describe love, love is spring. Why is spring the symbol of love? May be spring is warm, not cold or hot, flowers blooming, is the most desired season. It is also the most desirable, the most beautiful and the sweetest. Therefore, the author decides to make a further study on the comparison of Love Metaphors between Chinese and Vietnamese. It further demonstrates the cognitive motivation of metaphorical phenomena and the related categories it extends in order to deepen the understanding of the internal mechanism of emotional metaphor system by the people of Han and Vietnam.
After a comparative study of Love Metaphors in Chinese and Vietnamese, we find that there are similarities and differences in the use of affective metaphors, especially in love metaphors.
The first is the commonness: the basic emotional metaphors commonly used in Chinese and Vietnamese have many similarities: joy is upward / upward, joy is warm, joy is liquid, joy is weather, joy is part of the human body (heart, stomach), joy is light, joy is the body changes, joy is sweet substances, etc., especially the common points of love metaphors are quite a lot: love is Journey, love is war, love is heart. (love is heart), love is plant, love is liquid in container, love is art, love is economic and economic exchange, love is human, love is human body change, love is fire, hot fire, love is mountain, love is water, love is disease, love is madness, love is moon, love is cloud and rain, love is love Wind and moon, love is weather change, love is spring, love is god, love is taste, love is song, love is musical instrument, love is physical force, love is daily necessities, love is material, love is structure, love is nutrients, love is nutrients, necessities, love is precious goods, love is a tool of production, love is agricultural products. Love is architecture, love is eternity, love is metal, love is paired, love is magic power, love is paired.
The second is the difference. Generally speaking, words with a common physiological perception are often given different cultural loads in different languages, so there are sometimes differences in their energy index quantity and referential scope. The wife has an affair: Vietnamese: Qua Tam Su CUA anh, HOA RA Thai nay nhieu Quy ong Bi cam sung qua. Listen to your heart, many gentlemen are now in a corner on their heads. "Ong Ta Ba Nguyet": Mr. Silk, Mrs. Moon: In the "search for the true color of Vietnamese culture" project, Chen Yuzeng believes that in Vietnam, every one has a pair, they follow the principle of harmony between yin and yang: Ong d6ng ba: Cot, witch, wizard; Dong Co Dong Cau female and male silver bell appendage; Dong Duc6ng, Mr. Dong Duc Ba Wizard, Wizard Lao Niang, even borrowed concepts from abroad, foreign concepts are separate, but the introduction of Vietnam has become a pair: in China, the media God is the "old man under the moon", then entering Vietnam into the "Ong To Ba Nguyet'" Mr. silk, month old woman.
After a comparative study of Love Metaphors in Chinese and Vietnamese, we find that love metaphors are not completely equivalent in Chinese and Vietnamese. It has the same meaning as "green hat" in China, and now some natural phenomena are often used in Vietnamese to metaphor love: mountains and waters, heaven and water are not all in Chinese.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H15;H44
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王聰會(huì);;英漢愛情概念隱喻的認(rèn)知研究[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 李越;;隱喻的認(rèn)知研究:解讀《我們賴以生存的隱喻》[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年01期
3 齊振海;鞏玉環(huán);;“愛情”隱喻的認(rèn)知闡釋[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
4 張嵐;白麗偉;王慧;;淺談文化差異與翻譯[J];成功(教育);2009年11期
5 曾慶敏;英漢隱喻的文化差異及其隱喻教學(xué)研究[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
6 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1999年01期
7 裴霜霜;;漢英“愛情”情感隱喻比較研究[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
8 潘紅英;;英漢愛情隱喻跨文化對(duì)比研究[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 晏雪;;相似性:英法愛情概念隱喻的認(rèn)知研究[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年08期
10 張磊;隱喻與文化[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鮑志坤;情感的英漢語(yǔ)言表達(dá)對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 王曉婧;概念隱喻視角的英漢消極情感隱喻比較研究[D];吉林大學(xué);2009年
2 陳遙;英漢情感隱喻對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年
3 阮秋茶(NGUYEN THU TRA);漢越語(yǔ)顏色詞對(duì)比研究[D];云南師范大學(xué);2007年
4 郭燕;英漢恐懼情感隱喻表達(dá)的對(duì)比研究[D];西南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2220185
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2220185.html