天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

功能對(duì)等視角下外國(guó)品牌翻譯原則與策略研究

發(fā)布時(shí)間:2016-12-20 17:33

  本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等視角下外國(guó)品牌翻譯原則與策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海師范大學(xué)》 2013年

功能對(duì)等視角下外國(guó)品牌翻譯原則與策略研究

蘇彬潔  

【摘要】:改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展。外國(guó)公司爭(zhēng)相進(jìn)入中國(guó)尋求發(fā)展,大量的國(guó)外商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。廣告中的外國(guó)商品吸引著我們的眼球,鋪天蓋地的外國(guó)品牌使我們眼花繚亂。在此背景下,,研究外國(guó)品牌名稱及其翻譯顯得尤為重要。 本文試圖將功能對(duì)等看作是外國(guó)品牌名稱翻譯的指導(dǎo)原則,提出并論證成功翻譯外國(guó)品牌名稱有效的原則及策略。 本文首先簡(jiǎn)述了研究背景及外國(guó)品牌名稱,提出了研究意義、方法并介紹了文章結(jié)構(gòu)。文章還進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,其中包括國(guó)內(nèi)外國(guó)品牌名稱翻譯研究及奈達(dá)的功能對(duì)等理論研究。接著,以奈達(dá)的功能對(duì)等及外國(guó)品牌名稱翻譯中需要考慮因素為指導(dǎo),作者提出了并解釋了“三美”原則及簡(jiǎn)潔、易讀、聯(lián)想性原則。緊接著,作者提出并論證了四種外國(guó)品牌翻譯策略:音譯、直譯、意譯及靈活翻譯。最后,文章通過對(duì)優(yōu)劣外國(guó)品牌名稱翻譯例子進(jìn)行綜合分析,進(jìn)一步論證在功能對(duì)等指導(dǎo)下提出的翻譯原則與策略的可行性。 本文旨在幫助廣告翻譯者,尤其是幫助提高他們外國(guó)品牌名稱的翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:

  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter One Introduction10-18
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Towards Brand Names11-16
  • 1.3 Significance of the Study16
  • 1.4 Research Methods16
  • 1.5 Layout of the Thesis16-18
  • ChapterTwo Literature Review18-26
  • 2.1 Studies on Translation of Foreign Brand Names in China18-19
  • 2.2 Nida’s Functional Equivalence19-21
  • 2.3 Studies of Functional Equivalence21-23
  • 2.3.1 Studies of Functional Equivalence Aboard21-22
  • 2.3.2 Studies of Functional Equivalence in China22-23
  • 2.4 Studies of Principles and Strategies for TFBNIC23-26
  • 2.4.1 Studies of Principles for Translation of Foreign Brand Names23-24
  • 2.4.2 Studies of Strategies for Translation of Foreign Brand Names24-26
  • ChapterThree Concerning Factors for Translation of Foreign Brand Names26-39
  • 3.1 Cultural Factors27-36
  • 3.1.1 Meanings of Words27-28
  • 3.1.2 Meanings of Numbers28-31
  • 3.1.3 Meanings of Colors31-33
  • 3.1.4 Meanings ofAnimals33-34
  • 3.1.5 Meanings of Plants34-36
  • 3.2 Consumer Purchasing Psychology36-39
  • Chapter Four Principles for Translation of Foreign Brand Names From the Perspective of Functional Equivalence39-46
  • 4.1 The “Three-Beauty” Principle for Translation of Foreign Brand Names Into Chinese39-40
  • 4.2 Application of the “Three-Beauty” Principle to TFBNIC Guided by Functional Equivalence40-43
  • 4.2.1 Equivalence of Sound41
  • 4.2.2 Equivalence of Meaning41-42
  • 4.2.3 Equivalence of Shape42-43
  • 4.3 The Principle of Brevity, Readability, and Associability for Translation of Foreign Brand Names43
  • 4.4 Application of the Principle of Brevity, Readability, and Associability to Translation of Foreign Brand Names43-46
  • 4.4.1 Brevity44
  • 4.4.2 Readability44-45
  • 4.4.3 Associability45-46
  • Chapter Five Strategies for Translation of Foreign Brand Names Into Chinese From the Perspective of Functional Equivalence46-54
  • 5.1 Transliteration46-48
  • 5.2 Literal Translation48-50
  • 5.3 Liberal Translation50-51
  • 5.4 Flexible Translation51-54
  • Chapter Six Integrated Analysis of Translated Brand Names54-60
  • 6.1 Integrated Analysis of Well Translated Brand Names54-57
  • 6.2 Integrated Analysis of Poorly Translated Brand Names57-60
  • Chapter Seven Conclusion60-63
  • 7.1 Main Points of the Study60-61
  • 7.2 Limitations of the Study and Aspects to Be Further Investigated61-63
  • Bibliography63-68
  • Acknowledgements68
  • 下載全文 更多同類文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【參考文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 張雪梅;;論接受理論下商標(biāo)翻譯策略的創(chuàng)新[J];對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù);2011年04期

    2 紀(jì)可;;商標(biāo)翻譯策略與消費(fèi)者偏好調(diào)查研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

    3 田甜;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下商標(biāo)翻譯的原則與方法探討[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期

    4 王晶波;;從功能理論看漢語商標(biāo)翻譯的原則與方法[J];商業(yè)經(jīng)濟(jì);2011年15期

    5 孫成霞;;商標(biāo)名稱的翻譯原則與方法(英文)[J];青春歲月;2011年12期

    6 么孝穎;;商標(biāo)翻譯策略研究[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年10期

    7 劉青;楊永和;;國(guó)際品牌名稱翻譯的優(yōu)化策略[J];商業(yè)時(shí)代;2009年28期

    8 雷來富;姜光輝;;芻議商業(yè)品牌的翻譯原則與變通[J];商業(yè)時(shí)代;2009年33期

    9 范文;;翻譯策略的分類、制約與抉擇[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

    10 張錦;;商標(biāo)翻譯中的欠額翻譯與過載翻譯[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年S2期

    【共引文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期

    2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

    3 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

    4 陸榮榮;從認(rèn)知語境差異看文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期

    5 李可勝;語義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

    6 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

    7 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

    8 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

    9 夏珺;;藝術(shù)之傅雷,傅雷之譯述[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

    10 任丹青;;農(nóng)業(yè)社會(huì)中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

    中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

    2 王鵬;;淺談對(duì)培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評(píng)價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

    3 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

    4 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

    5 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

    6 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

    7 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

    8 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

    9 黃雪桂;;試論文化符號(hào)的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

    10 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年

    中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    2 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    4 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    5 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

    8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

    9 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

    10 薄振杰;中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年

    2 劉瑩;語用對(duì)等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

    3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

    4 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年

    5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    6 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    9 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    10 杜韻莎;試論中國(guó)俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

    【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 戴靜;關(guān)于商標(biāo)名稱的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期

    2 盧振飛;談?dòng)⑽纳虡?biāo)名稱的漢譯策略[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

    3 黃子?xùn)|;語用與翻譯研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期

    4 李艷;商標(biāo)的翻譯與商業(yè)效應(yīng)[J];江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

    5 郭尚興;論商標(biāo)的確立與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1995年04期

    6 汪滔;全球化思考,本土化行動(dòng)——談國(guó)際廣告及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2004年02期

    7 李蓂,馬彩梅;國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期

    8 陳全明;論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1996年01期

    9 倉(cāng)蘭菊;廠商與品牌名稱翻譯漫談[J];中國(guó)科技翻譯;1999年01期

    10 董巖;;功能派譯論視角下的商標(biāo)翻譯[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

    【相似文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 謝柯;;目的論視域下外國(guó)品牌名漢譯原則的再審視[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

    2 ;[J];;年期

    3 ;[J];;年期

    4 ;[J];;年期

    5 ;[J];;年期

    6 ;[J];;年期

    7 ;[J];;年期

    8 ;[J];;年期

    9 ;[J];;年期

    10 ;[J];;年期

    中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 何侖;[N];國(guó)際商報(bào);2003年

    2 喬新生;[N];人民法院報(bào);2005年

    3 曉岳;[N];政府采購(gòu)信息報(bào);2006年

    4 天天;[N];遠(yuǎn)東經(jīng)貿(mào)導(dǎo)報(bào);2010年

    5 粼粼;[N];中國(guó)經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報(bào);2006年

    6 孟昭蕾 于小琴;[N];遠(yuǎn)東經(jīng)貿(mào)導(dǎo)報(bào);2008年

    7 田學(xué)祥;[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2004年

    8 本報(bào)記者 劉歡;[N];政府采購(gòu)信息報(bào);2010年

    9 英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》;[N];世界報(bào);2010年

    10 樊哲高;[N];中國(guó)電子報(bào);2007年

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

    1 蘇彬潔;功能對(duì)等視角下外國(guó)品牌翻譯原則與策略研究[D];上海師范大學(xué);2013年

    相關(guān)機(jī)構(gòu)

    >上海師范大學(xué)

    相關(guān)作者

    >蘇彬潔

    《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
    同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
    地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識(shí)服務(wù)
    京ICP證040441號(hào)
    互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號(hào)
    出版物經(jīng)營(yíng)許可證 新出發(fā)京批字第直0595號(hào)

    訂購(gòu)熱線:400-819-9993 010-62982499
    服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
    在線咨詢:
    傳真:010-62780361
    京公網(wǎng)安備11010802020475號(hào)



      本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等視角下外國(guó)品牌翻譯原則與策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):221271

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/221271.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶82bd6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com