天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)理論下隱喻口譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-08-29 10:57
【摘要】:現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻是無(wú)所不在的,它在人們的日常交流中發(fā)揮著重要作用。由于民族,社會(huì)文化背景等的不同,人們的認(rèn)知方式、思維方式往往存在差異。反映人們的思維方式的隱喻在不同社會(huì)文化背景下其語(yǔ)言表現(xiàn)也不盡相同。隱喻的翻譯成為了口譯的一個(gè)難點(diǎn)。本文旨在通過(guò)對(duì)2003-2012年十年間總理記者招待會(huì)中隱喻的口譯進(jìn)行研究,尋找到有效的隱喻口譯方法。 關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson從認(rèn)知角度提出的理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為隱喻屬于一般話(huà)語(yǔ),不需要特殊的解釋能力。其次,作為一種特殊的跨語(yǔ)言交際行為,口譯實(shí)際是一次雙重的明示——推理過(guò)程。因此關(guān)聯(lián)理論中最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)隱喻口譯具有指導(dǎo)作用。 本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度研究口譯中隱喻英譯。本文首先交代了論文的寫(xiě)作動(dòng)機(jī),寫(xiě)作意義及數(shù)據(jù)收集方法。其次是對(duì)隱喻的概述,包括隱喻定義,分類(lèi),及以往的隱喻口譯研究。然后對(duì)指導(dǎo)隱喻口譯研究的關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行介紹。最后將理論與實(shí)踐相結(jié)合。 作者根據(jù)隱喻的定義和分類(lèi),對(duì)收集的2003年-2012年十年間的總理記者招待會(huì)語(yǔ)料進(jìn)行分析,統(tǒng)計(jì)了每年記者招待會(huì)中使用的隱喻數(shù)量和隱喻的翻譯方法。并根據(jù)隱喻意象的保留情況將翻譯方法分為四類(lèi),即保留原語(yǔ)意象,轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)意象,保留原語(yǔ)意象并加以解釋,去除意象。在統(tǒng)計(jì)隱喻口譯中四種不同的翻譯方法比例后,為幫助譯員更好地完成以后的口譯任務(wù),作者從分析了口譯過(guò)程中譯員采用不同方法的原因,總結(jié)了各種方法的使用條件,即口譯中遇到文化普遍性隱喻時(shí),譯員傾向于保留原語(yǔ)隱喻特征,而面對(duì)文化特殊性隱喻時(shí),如果譯語(yǔ)中存在具有相似意義的隱喻,可以將其轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)隱喻,若不存在,且隱喻在原語(yǔ)中被反復(fù)強(qiáng)調(diào),可以在保留原語(yǔ)隱喻特征的基礎(chǔ)上加以解釋,但由于口譯任務(wù)的時(shí)限性和緊迫性,在面對(duì)文化特殊性隱喻時(shí)譯員傾向于去除隱喻特征。
[Abstract]:Modern cognitive linguistics holds that metaphor is omnipresent and plays an important role in people's daily communication. Because of different nationalities, social and cultural backgrounds, people's cognitive and thinking styles are often different. Metaphors that reflect people's way of thinking have different linguistic expressions in different social and cultural backgrounds. The translation of metaphor has become a difficult point in interpreting. The purpose of this paper is to find out effective metaphorical interpretation methods by studying the interpretation of metaphors in Prime Minister's press conferences from 2003 to 2012. Relevance theory is a cognitive theory put forward by Sperber and Wilson. Relevance theory holds that metaphor belongs to general discourse and does not require special explanatory power. Secondly, as a special cross-lingual communication, interpreting is a dual ostensive-inferential process. Therefore, the optimal relevance principle in relevance theory can guide metaphorical interpretation. This paper attempts to study metaphor translation in interpreting from the perspective of relevance theory. This paper first explains the writing motivation, writing significance and data collection methods. The second part is an overview of metaphor, including metaphor definition, classification, and previous metaphorical interpretation studies. Then the relevance theory which guides the study of metaphorical interpretation is introduced. Finally, the theory and practice are combined. According to the definition and classification of metaphor, the author analyzes the collected data of the Premier's press conferences from 2003 to 2012, and counts the number of metaphors and the translation methods of metaphors used in the press conferences each year. According to the reservation of metaphorical images, the translation methods are divided into four categories: preserving the original language image, transforming it into the target language image, retaining the original language image and explaining it, and removing the image. After statistics on the proportion of four different translation methods in metaphorical interpretation, in order to help the interpreters to complete their interpretation tasks better, the author analyzes the reasons for the different methods used by the interpreters in the interpretation process, and summarizes the conditions for the use of the various methods. That is, the interpreter tends to retain the metaphorical characteristics of the source language when the cultural universal metaphor is encountered in the interpreting, but in the face of the culture-specific metaphor, if there is a metaphor with similar meaning in the target language, it can be transformed into the target language metaphor, if it does not exist. Moreover, metaphor is repeatedly emphasized in the source language, which can be explained on the basis of preserving the metaphorical characteristics of the original language. However, due to the time-limit and urgency of interpreting tasks, interpreters tend to remove the metaphorical features in the face of cultural specific metaphors.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 孫繼紅;;認(rèn)知隱喻與翻譯策略[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

2 單俊毅;;英語(yǔ)隱喻釋義三步法[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);1995年03期

3 束定芳;論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知、心理和語(yǔ)言原因[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年02期

4 肖坤學(xué);論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年05期

5 劉艷芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期

6 曹麗英;試論口譯中隱喻的理解與表達(dá)[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年07期

7 李海輝;隱喻的關(guān)聯(lián)性解釋[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年02期

8 趙艷芳;語(yǔ)言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴(lài)以生存的隱喻》評(píng)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期

,

本文編號(hào):2210992

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2210992.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)0f261***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成年人黄片大全在线观看| 欧美激情一区二区亚洲专区| 欧美一区二区口爆吞精| 国产超薄黑色肉色丝袜| 免费特黄欧美亚洲黄片| 精品国产亚洲一区二区三区| 五月天丁香亚洲综合网| 国产又猛又大又长又粗| 国产日韩欧美综合视频| 国产精品白丝久久av| 国产精品不卡免费视频| 亚洲欧洲日韩综合二区| 91免费精品国自产拍偷拍| 日本欧美三级中文字幕| 国产免费无遮挡精品视频| 婷婷一区二区三区四区| 日韩精品小视频在线观看| 国产精品一区二区三区黄色片| 亚洲国产成人av毛片国产| 国产又粗又硬又大又爽的视频| 内用黄老外示儒术出处| 黄片三级免费在线观看| 国产精品欧美激情在线| 夫妻激情视频一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精另类视频| 少妇人妻中出中文字幕| 亚洲欧美日本视频一区二区| 99热中文字幕在线精品| 欧美日韩一级黄片免费观看| 麻豆欧美精品国产综合久久| 日本精品中文字幕人妻| 免费在线播放不卡视频| 久久黄片免费播放大全| 少妇淫真视频一区二区| 中文字幕乱码免费人妻av| 日韩欧美三级中文字幕| 欧美在线观看视频三区| 国产精品一区二区不卡中文| 大香蕉伊人精品在线观看| 国产精品亚洲综合色区韩国| 精品国产av一区二区三区不卡蜜|