天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)環(huán)境下的翻譯主體性

發(fā)布時(shí)間:2018-08-20 17:27
【摘要】:網(wǎng)絡(luò)憑借其開放性、即時(shí)性、互動(dòng)性等特點(diǎn)改變了傳統(tǒng)的翻譯行為,并進(jìn)而改變了傳統(tǒng)翻譯中作者、譯者、讀者之間的關(guān)系,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),造成譯者主體的個(gè)性張揚(yáng)并呈現(xiàn)出群體主體的特征。獲得了翻譯話語權(quán)的譯者積極的網(wǎng)絡(luò)翻譯行為在推動(dòng)翻譯事業(yè)繁榮的同時(shí),也帶來了翻譯質(zhì)量下滑、文化霸權(quán)入侵、譯者素養(yǎng)缺失等問題。網(wǎng)絡(luò)翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的加強(qiáng),中國文化的網(wǎng)絡(luò)推廣以及構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)翻譯的自律意識(shí)等應(yīng)是健康的網(wǎng)絡(luò)翻譯地位得以確立的重要保證。
[Abstract]:With its openness, immediacy and interactivity, the Internet has changed the traditional translation behavior, and further changed the relationship between the author, the translator and the reader in the traditional translation, subverted the traditional translation standards, and made the individual of the translator's subject publicized and presented the characteristics of the group subject. While promoting the prosperity of translation, translation has also brought about some problems, such as the decline of translation quality, the invasion of cultural hegemony and the lack of translators'accomplishment.
【作者單位】: 淮海工學(xué)院國際學(xué)院;
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯主體研究”(2012SJB750018) 江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文化精品課題“網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境與翻譯主體研究”(12JSW-06)之階段性成果
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 徐嵐;論譯者的主體地位[J];中國科技翻譯;2005年03期

2 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期

3 張旭;也談網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)[J];中國比較文學(xué);2002年02期

4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

5 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

6 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期

7 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期

8 仲偉合;穆雷;;翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J];中國外語;2008年06期

9 張瑩;;數(shù)字化時(shí)代翻譯研究面對(duì)的新現(xiàn)象新課題[J];中國翻譯;2012年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

5 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

6 段愛紅;張慧琴;;協(xié)調(diào)論視域下譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

7 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

8 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

9 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 林夏;李慧芳;;從譯者意圖看翻譯策略與英語電影字幕翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識(shí)[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期

2 崔麗芳;論中國近代翻譯文學(xué)中的誤讀現(xiàn)象[J];南開學(xué)報(bào);2000年03期

3 吳新祥 ,李宏安;等值翻譯初探[J];外語教學(xué)與研究;1984年03期

4 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

5 鄧靜,穆雷;《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期

6 王克非;雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J];外語電化教學(xué);2004年06期

7 呂立松;穆雷;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J];外語界;2007年03期

8 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語與外語教學(xué);2001年02期

9 穆雷;用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年02期

10 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葉麗新;;信息技術(shù)環(huán)境下寫作評(píng)價(jià)的新進(jìn)展[J];上海教育科研;2006年09期

2 袁榮兒;;信息技術(shù)環(huán)境下英語教師的教學(xué)能力[J];學(xué)習(xí)月刊;2011年14期

3 夏文仙;包娜;;信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)語文教學(xué)模式研究[J];科教導(dǎo)刊(上旬刊);2013年04期

4 郭婕;;探究信息技術(shù)環(huán)境下的高效英語小組合作課堂[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2013年04期

5 李建坤;;信息技術(shù)環(huán)境下的英語教師專業(yè)發(fā)展[J];考試周刊;2013年A4期

6 馬家娟;;信息技術(shù)環(huán)境下敏特英語教學(xué)研究[J];中外企業(yè)家;2013年32期

7 王飛;;信息技術(shù)環(huán)境下音樂理論學(xué)習(xí)的成效性探究[J];電子測(cè)試;2014年06期

8 茹燕玲;;信息技術(shù)環(huán)境下的文學(xué)和批評(píng)[J];長城;2009年08期

9 蘇少玲;陳思韻;;信息技術(shù)環(huán)境下學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語策略[J];小學(xué)教學(xué)參考;2011年24期

10 吳祥明;;信息技術(shù)環(huán)境下的中學(xué)英語教學(xué)及反思[J];課程教育研究;2012年26期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 陳道宇;;淺談?wù)Z文教學(xué)在信息技術(shù)環(huán)境下的開展[A];中國教育技術(shù)協(xié)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年

2 朱華;;信息技術(shù)環(huán)境下教育資源再分配探析[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(綜合二專輯)[C];2006年

3 王t,

本文編號(hào):2194422


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2194422.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42114***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com