天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

網(wǎng)絡(luò)影視字幕翻譯的策略分析及價(jià)值定位

發(fā)布時(shí)間:2018-08-08 20:06
【摘要】:近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)影視發(fā)展迅速,影視字幕翻譯堪稱其主要推動(dòng)力之一。影視字幕翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,有著瞬間語(yǔ)言轉(zhuǎn)換性和文化性的特點(diǎn)。作為跨文化交際過(guò)程中必不可少的重要工具,影視字幕在為觀眾傳遞精彩的同時(shí),有些翻譯本身也存在著一些值得商榷之處。本文主要以網(wǎng)絡(luò)日劇為例,通過(guò)對(duì)同一劇集不同版本的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討字幕翻譯過(guò)程中的策略呈現(xiàn)和難點(diǎn)處理問(wèn)題,并針對(duì)現(xiàn)今我國(guó)職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的新方向,對(duì)新形勢(shì)下影視字幕翻譯的價(jià)值定位進(jìn)行了重新思考。
[Abstract]:With the rapid development of network film and TV in recent years, subtitle translation can be regarded as one of its main driving forces. Film subtitle translation is different from literature translation and has the characteristics of instant language conversion and culture. As an indispensable tool in the process of cross-cultural communication, film and TV subtitles are not only a wonderful transmission to the audience, but also some translation itself is open to question. This article mainly takes the network Japanese drama as an example, through the analysis of the subtitle translation of different versions of the same series, discusses the strategy presentation and difficult problems in the process of subtitle translation, and aims at the new direction of the training of professional translation talents in our country. This paper reconsiders the value orientation of subtitle translation in the new situation.
【作者單位】: 河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

2 柴梅萍;電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期

2 陳亞明;;《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J];電影文學(xué);2007年15期

3 李愛玲;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析影視對(duì)白翻譯[J];電影評(píng)介;2007年10期

4 王榮;;從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

5 洪莉;;功能譯論在字幕翻譯中的運(yùn)用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年21期

6 畢文成;影視翻譯語(yǔ)言的特殊性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

7 王丹;;淺析影視翻譯中文化差異的漢譯原則[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

8 陶丹丹;;從會(huì)話含義理論看電影對(duì)白的字幕翻譯——以《大腕》為個(gè)案研究[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

9 劉慶元;語(yǔ)篇層面的改編翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年02期

10 林克難,籍明文;應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上?萍挤g;2003年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

2 馬希娜;《臥虎藏龍》電影字幕翻譯的功能主義分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

3 袁奇;英語(yǔ)影視漢譯初探[D];華中師范大學(xué);2003年

4 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年

5 畢文成;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 吳愛麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 劉峽;英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯的策略[D];四川師范大學(xué);2005年

8 龔娟;目的性翻譯與字幕翻譯活動(dòng)[D];西南交通大學(xué);2005年

9 熊雁娜;英語(yǔ)電影翻譯的歸化與異化[D];新疆大學(xué);2005年

10 梁怡;規(guī)范與字幕翻譯[D];山東大學(xué);2005年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期

2 龍千紅;;《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

3 楊洋;;電影字幕翻譯述評(píng)[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

4 陳小慰!350002;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

5 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

6 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2004年01期

7 趙寧;試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J];中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊群艷;;影視字幕翻譯的歸化策略[J];電影文學(xué);2011年16期

2 盧會(huì)會(huì);;論影視字幕翻譯中的情感移植[J];電影文學(xué);2011年13期

3 寧阿拉塔;;漢文影視字幕的“聽抄”與蒙譯技巧探微[J];民族翻譯;2010年02期

4 孫婷婷;;人類學(xué)影片中的民族文化詞語(yǔ)的翻譯——以《祖先留下的規(guī)矩》為例[J];民族翻譯;2010年01期

5 金海娜;;雙重翻譯中的改寫與雜合現(xiàn)象——以影片《一剪梅》為例的考察[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

6 鄭寶璇;;電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J];中國(guó)翻譯;2011年04期

7 王淼;;從語(yǔ)用學(xué)角度剖析Frege的語(yǔ)義觀——以《阿凡達(dá)》字幕翻譯為藍(lán)本[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2011年Z4期

8 周林;;影視翻譯效果影響因素分析[J];電影文學(xué);2011年15期

9 任開興;;基于SRT格式字幕的同傳訓(xùn)練[J];中國(guó)科技翻譯;2011年03期

10 ;[J];;年期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王國(guó)平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

2 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

3 付翠;翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究[D];河北大學(xué);2011年

4 張萍;從目的論看字幕翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

6 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

7 鄧韻芝;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年

9 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年

10 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析[D];西安電子科技大學(xué);2009年



本文編號(hào):2172907

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2172907.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a4a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com