涉華文獻(xiàn)翻譯中的回譯問題——《我們?nèi)绾芜M(jìn)入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述》譯后
[Abstract]:In recent years, many literature works reflecting Chinese society, history or culture have been translated and published in China. The translation of Chinese literature is inevitably confronted with the problem of "back translation" of Chinese cultural elements. Based on the author's own translation of the actual translation of the book "how to get into Beijing-A description of the Battle of China in 1860", this paper deals with the names, place names, and official offices in the literature concerning China. This paper analyzes and probes into the back translation of cultural factors, such as documentary notes.
【作者單位】: 上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院;
【基金】:085上海市學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目子課題“跨文化視角下的翻譯研究”的部分研究成果,項(xiàng)目編號:A-3500-11-10
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 賀顯斌;回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J];中國科技翻譯;2002年04期
2 李思龍;論譯文的回譯性[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年03期
2 彭麗;;文化特色詞種類探源[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年09期
3 梁小棟;胡靜波;劉穎;;英語電影片名的翻譯策略及方法淺談[J];電影評介;2006年12期
4 范思勇;漢英習(xí)語翻譯中的文化因素探析[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2005年01期
5 曾宇鈞;翻譯中的文化預(yù)設(shè)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年02期
6 肖水來;回譯的誤區(qū)[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
7 李俠;淺析英語新聞句子的特點(diǎn)及翻譯方法[J];甘肅科學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
8 謝玲;文化差異與不可譯性[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
9 劉威;徐四宏;王紅梅;;淺析翻譯中的文化差異和處理方法[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
10 黃娟;翻譯的可譯性及其原因分析[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年05期
相關(guān)會議論文 前6條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 趙娟廷;漢韓公文語體對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
4 王正良;回譯研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳燕茹;英語長句的漢譯[D];首都師范大學(xué);2003年
2 劉冬萌;翻譯風(fēng)格的分析和評價(jià)[D];中國海洋大學(xué);2002年
3 李基亞;從跨文化交際的角度探討戲劇翻譯的復(fù)雜性和創(chuàng)造性[D];西北大學(xué);2003年
4 湯文利;論文化差異對翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2003年
5 王雪明;論英譯漢中過分“歐化”之弊[D];山西大學(xué);2003年
6 張曉婷;[D];浙江大學(xué);2004年
7 史江靜;語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];西安電子科技大學(xué);2003年
8 陳萍;《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年
9 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年
10 戴穎;翻譯過程中意義的哲學(xué)闡釋[D];華東師范大學(xué);2004年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 賀顯斌;回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J];中國科技翻譯;2002年04期
2 王宏印;《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年01期
3 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國翻譯;1999年01期
4 宋德生!414000;老調(diào)新彈——“望子成龍”英譯的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
5 陳小慰;商務(wù)詞匯翻譯中的回譯與借用[J];中國翻譯;2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張明宇;;基于原型理論的名稱意義再范疇化[J];天中學(xué)刊;2011年04期
2 高雷;;話說“光棍”一詞[J];群文天地;2011年12期
3 ;漢字的產(chǎn)生與書法美的生成[J];黨的建設(shè);2010年04期
4 姚榮;;淺議學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述的寫作[J];寫作;2011年Z1期
5 何繼軍;;《祖堂集》“其+N/NP”格式中“其”的功能及流變[J];古漢語研究;2011年02期
6 李博泓;;路牌拼音譯寫規(guī)范探究——以廣州市天河區(qū)與越秀區(qū)路牌為例[J];文教資料;2011年17期
7 仰松;;教材修訂還需有效措施[J];博覽群書;2011年06期
8 喬輝;;高麗藏本《慧苑音義》與玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》之“大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音義”相較說略[J];語文學(xué)刊;2011年11期
9 盧偉;李菲菲;;軍事學(xué)研究生寫作能力的培養(yǎng)[J];高等教育研究學(xué)報(bào);2011年02期
10 唐國平;李斐;;攀枝花專有名詞的模因闡釋[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王曦;;明代,
本文編號:2144531
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2144531.html