天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

翻譯社會(huì)學(xué)視閾下的魯迅翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-07-14 15:54
【摘要】:自20世紀(jì)90年代末期以來,隨著翻譯的跨學(xué)科研究成為一種既定范式和研究趨向,翻譯活動(dòng)被置于宏觀社會(huì)語境中并被給予多視角透視。近年來西方翻譯學(xué)界開始將三位著名社會(huì)學(xué)家布迪厄、盧曼及拉圖爾的社會(huì)學(xué)理論借鑒到翻譯研究當(dāng)中,開啟了翻譯社會(huì)學(xué)的研究模式,其中引用最多的當(dāng)屬法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的理論。翻譯家們藉此分析影響翻譯的各種社會(huì)制約因素,從社會(huì)學(xué)角度對(duì)各種翻譯現(xiàn)象及其社會(huì)機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科的綜合性研究。隨著社會(huì)學(xué)視閾下的翻譯研究模式日漸升溫,“翻譯社會(huì)學(xué)”作為翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)之間的一門交叉學(xué)科已經(jīng)開始萌生。在社會(huì)學(xué)理論框架下進(jìn)行的翻譯研究則會(huì)更辯證、更理性。 魯迅先生被公認(rèn)為中國(guó)偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,但他其實(shí)還是我國(guó)現(xiàn)代杰出的翻譯家。魯迅的翻譯作品數(shù)量很多,內(nèi)容浩繁,,總字?jǐn)?shù)達(dá)三百萬多字,占他全部文字的一半以上。無論是從數(shù)量上,還是從內(nèi)容上看,翻譯都是魯迅文學(xué)活動(dòng)的重要組成部分。他的翻譯積極參與了創(chuàng)作過程,對(duì)其文學(xué)思想的形成起到建構(gòu)作用。他的思想與翻譯互為鏡像,一方面翻譯折射出他的思想內(nèi)容,反映出他不同時(shí)期的興趣所在和審美取向;另一方面他在翻譯活動(dòng)中對(duì)譯作的接收、增益或減損也改變了他的思想觀念,因此翻譯也不可避免地參預(yù)他的文學(xué)創(chuàng)作,為他的文學(xué)創(chuàng)作增添新的素質(zhì)。 本研究以魯迅的翻譯思想及翻譯實(shí)踐作為研究對(duì)象,借助翻譯社會(huì)學(xué)視角,對(duì)其進(jìn)行了整體性分析,探討影響翻譯活動(dòng)內(nèi)在的、根本的原因。主要內(nèi)容分為引言、主體及結(jié)論:引言部分介紹了研究背景與目的、研究方法、研究難點(diǎn)、重點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn)和研究?jī)?nèi)容。主體部分分為四章: 第一章對(duì)翻譯社會(huì)學(xué)的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,同時(shí)回顧了有關(guān)魯迅翻譯的研究狀況; 第二章介紹了三大社會(huì)學(xué)家的社會(huì)學(xué)理論及其對(duì)翻譯的影響,系統(tǒng)梳理翻譯社會(huì)學(xué)理論的幾個(gè)主要方面,對(duì)其研究對(duì)象及研究方法進(jìn)行分析闡述; 第三章對(duì)魯迅的翻譯思想及實(shí)踐進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié)和概括。首先詳細(xì)論述了魯迅的主要翻譯思想,即“翻譯救國(guó)思想”、“直譯與硬譯”以及“翻譯批評(píng)”;同時(shí)系統(tǒng)地梳理和概括了其早期、中期、晚期三個(gè)時(shí)期的翻譯實(shí)踐; 第四章用翻譯社會(huì)學(xué)理論深入分析魯迅的翻譯實(shí)踐,首先,用場(chǎng)域分析其譯本的選擇;其次,用慣習(xí)分析其翻譯策略的運(yùn)用;最后,用資本分析其翻譯的功能; 結(jié)論部分指出:翻譯社會(huì)學(xué)可以將翻譯活動(dòng)中的社會(huì)歷史狀況與譯者的生活軌跡相結(jié)合,不僅為其翻譯研究提供了新的視角,而且可以更好地解釋其翻譯思想和翻譯實(shí)踐的特殊性,進(jìn)而得出影響其翻譯的內(nèi)在的、深層次的原因。
[Abstract]:Since the late 1990s, as the interdisciplinary study of translation has become an established paradigm and research trend, translation activities have been placed in the macro social context and given a multi-perspective. In recent years, the western translation studies began to draw lessons from the sociological theories of three famous sociologists, Bourdieu, Luman and Latour, in translation studies, thus opening the research model of translation sociology. One of the most cited is the famous French sociologist Pierre Bourdieu's theory. Based on the analysis of various social constraints affecting translation, translators have made a comprehensive and interdisciplinary study of translation phenomena and their social mechanisms from a sociological perspective. With the increasing development of translation studies from the perspective of sociology, "sociology of translation", as an interdisciplinary subject between translation and sociology, has begun to sprout. Translation studies under the framework of sociological theory will be more dialectical and rational. Mr. Lu Xun is recognized as a great writer, thinker and revolutionary in China, but he is also an outstanding translator in modern China. Lu Xun's translated works amount to more than 3 million words, accounting for more than half of his total. Translation is an important part of Lu Xun literary activities both in quantity and content. His translation took an active part in the creative process and played a constructive role in the formation of his literary thoughts. His thoughts and translation mirror each other. On the one hand, translation reflects his ideological content, reflecting his interest and aesthetic orientation in different periods; on the other hand, he receives the translated works in his translation activities. As a result, translation inevitably takes part in his literary creation and adds new qualities to his literary creation. Taking Lu Xun's translation thought and translation practice as the research object, this study makes a holistic analysis of Lu Xun from the perspective of translation sociology, and probes into the internal and fundamental reasons that affect translation activities. The main content is divided into introduction, main body and conclusion: the introduction part introduces the research background and purpose, the research method, the research difficulty, the emphasis and the innovation point and the research content. The main body is divided into four chapters: the first chapter reviews the current research situation of translation sociology at home and abroad, and reviews the research status of Lu Xun translation; The second chapter introduces the sociological theories of the three sociologists and their influence on translation, systematically combs the main aspects of translation sociology theories, and analyzes the research object and research methods. Chapter three summarizes and generalizes Lu Xun's translation ideas and practices. First of all, this paper discusses in detail Lu Xun's main translation ideas, namely, "the idea of saving the nation from translation", "literal translation and hard translation" and "translation criticism", and at the same time systematically combs and summarizes the translation practice in the early, middle and late periods. Chapter four analyzes Lu Xun's translation practice with the theory of sociology of translation. Firstly, it analyzes the choice of its translation by field; secondly, it analyzes the application of its translation strategies with habit; finally, it uses capital to analyze the function of its translation. The conclusion points out that translation sociology not only provides a new perspective for translation studies, but also combines the social and historical situation in translation activities with the translator's life track. Moreover, it can better explain the particularity of his translation thought and translation practice, and then obtain the internal and deep reasons that affect his translation.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邵璐;;翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

2 胡牧;;翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J];外語與外語教學(xué);2006年09期

3 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期

4 武光軍;;翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期

5 郭建輝;;翻譯的社會(huì)學(xué)研究:問題及定位[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

6 李全生;布迪厄場(chǎng)域理論簡(jiǎn)析[J];煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

7 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

8 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2007年05期

9 李紅滿;;探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑——評(píng)介Michaela Wolf 與 Alexandra Fukari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》[J];中國(guó)翻譯;2008年06期

10 王悅晨;;從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國(guó)翻譯;2011年01期



本文編號(hào):2122156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2122156.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b0e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com