翻譯社會(huì)學(xué)視閾下的魯迅翻譯研究
[Abstract]:Since the late 1990s, as the interdisciplinary study of translation has become an established paradigm and research trend, translation activities have been placed in the macro social context and given a multi-perspective. In recent years, the western translation studies began to draw lessons from the sociological theories of three famous sociologists, Bourdieu, Luman and Latour, in translation studies, thus opening the research model of translation sociology. One of the most cited is the famous French sociologist Pierre Bourdieu's theory. Based on the analysis of various social constraints affecting translation, translators have made a comprehensive and interdisciplinary study of translation phenomena and their social mechanisms from a sociological perspective. With the increasing development of translation studies from the perspective of sociology, "sociology of translation", as an interdisciplinary subject between translation and sociology, has begun to sprout. Translation studies under the framework of sociological theory will be more dialectical and rational. Mr. Lu Xun is recognized as a great writer, thinker and revolutionary in China, but he is also an outstanding translator in modern China. Lu Xun's translated works amount to more than 3 million words, accounting for more than half of his total. Translation is an important part of Lu Xun literary activities both in quantity and content. His translation took an active part in the creative process and played a constructive role in the formation of his literary thoughts. His thoughts and translation mirror each other. On the one hand, translation reflects his ideological content, reflecting his interest and aesthetic orientation in different periods; on the other hand, he receives the translated works in his translation activities. As a result, translation inevitably takes part in his literary creation and adds new qualities to his literary creation. Taking Lu Xun's translation thought and translation practice as the research object, this study makes a holistic analysis of Lu Xun from the perspective of translation sociology, and probes into the internal and fundamental reasons that affect translation activities. The main content is divided into introduction, main body and conclusion: the introduction part introduces the research background and purpose, the research method, the research difficulty, the emphasis and the innovation point and the research content. The main body is divided into four chapters: the first chapter reviews the current research situation of translation sociology at home and abroad, and reviews the research status of Lu Xun translation; The second chapter introduces the sociological theories of the three sociologists and their influence on translation, systematically combs the main aspects of translation sociology theories, and analyzes the research object and research methods. Chapter three summarizes and generalizes Lu Xun's translation ideas and practices. First of all, this paper discusses in detail Lu Xun's main translation ideas, namely, "the idea of saving the nation from translation", "literal translation and hard translation" and "translation criticism", and at the same time systematically combs and summarizes the translation practice in the early, middle and late periods. Chapter four analyzes Lu Xun's translation practice with the theory of sociology of translation. Firstly, it analyzes the choice of its translation by field; secondly, it analyzes the application of its translation strategies with habit; finally, it uses capital to analyze the function of its translation. The conclusion points out that translation sociology not only provides a new perspective for translation studies, but also combines the social and historical situation in translation activities with the translator's life track. Moreover, it can better explain the particularity of his translation thought and translation practice, and then obtain the internal and deep reasons that affect his translation.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵璐;;翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 胡牧;;翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J];外語與外語教學(xué);2006年09期
3 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
4 武光軍;;翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期
5 郭建輝;;翻譯的社會(huì)學(xué)研究:問題及定位[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
6 李全生;布迪厄場(chǎng)域理論簡(jiǎn)析[J];煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
7 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
8 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2007年05期
9 李紅滿;;探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑——評(píng)介Michaela Wolf 與 Alexandra Fukari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
10 王悅晨;;從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
本文編號(hào):2122156
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2122156.html