從“月牙兒學(xué)!钡健跋つ岢筷貋砼R”——再論譯者的“雜學(xué)”
發(fā)布時間:2018-07-13 13:07
【摘要】:譯者"雜學(xué)"的欠缺一直為學(xué)界所詬病。本文通過剖析大量實例,分"報刊譯名"、"誤讀上海"和"義勇中國"三部分,探究譯者因文學(xué)史、中西文化交流史及近代史等"雜學(xué)"知識不足所帶來的一系列翻譯問題,以期促進(jìn)譯名的規(guī)范與統(tǒng)一,提升翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:The lack of the translator's "miscellaneous learning" has always been criticized by the academic circles. By analyzing a large number of examples, including "translated names of newspapers and periodicals", "misreading Shanghai" and "Yiyong China", this paper explores a series of translation problems brought about by the lack of knowledge of "mixed studies" in the history of literature, the history of cultural exchange between China and the West, and the modern history. In order to promote the standardization and unification of translation, improve the quality of translation.
【作者單位】: 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【基金】:筆者主持的廣東省哲學(xué)社會科學(xué)十二五規(guī)劃2013年度學(xué)科共建項目“港臺當(dāng)代翻譯家群體翻譯思想研究”(GD13XWW06)之階段性成果 2013年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“翻譯教師教學(xué)能力研究:結(jié)構(gòu)、現(xiàn)狀、發(fā)展”(13XJC880003)資助
【分類號】:H059
,
本文編號:2119480
[Abstract]:The lack of the translator's "miscellaneous learning" has always been criticized by the academic circles. By analyzing a large number of examples, including "translated names of newspapers and periodicals", "misreading Shanghai" and "Yiyong China", this paper explores a series of translation problems brought about by the lack of knowledge of "mixed studies" in the history of literature, the history of cultural exchange between China and the West, and the modern history. In order to promote the standardization and unification of translation, improve the quality of translation.
【作者單位】: 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【基金】:筆者主持的廣東省哲學(xué)社會科學(xué)十二五規(guī)劃2013年度學(xué)科共建項目“港臺當(dāng)代翻譯家群體翻譯思想研究”(GD13XWW06)之階段性成果 2013年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“翻譯教師教學(xué)能力研究:結(jié)構(gòu)、現(xiàn)狀、發(fā)展”(13XJC880003)資助
【分類號】:H059
,
本文編號:2119480
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2119480.html
最近更新
教材專著