動(dòng)態(tài)投射與譯者主體性
本文選題:動(dòng)態(tài)投射 + 譯者主體性 ; 參考:《上海翻譯》2012年03期
【摘要】:譯者主體性是翻譯研究的熱點(diǎn)話題之一。動(dòng)態(tài)投射是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻映射概念的細(xì)分,相對(duì)的概念是靜態(tài)匹配。本文嘗試探討兩者之間的關(guān)系,認(rèn)為兩者有著共同的本質(zhì)特征,在翻譯過(guò)程中都起著至關(guān)重要的作用。在對(duì)《中庸》篇名翻譯的三個(gè)譯本分析中發(fā)現(xiàn)動(dòng)態(tài)投射更是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的、發(fā)揮主體性的重要體現(xiàn)手段。
[Abstract]:Translator subjectivity is one of the hot topics in translation studies. Dynamic projection is the subdivision of metaphorical mapping in cognitive linguistics, while the relative concept is static matching. This paper attempts to explore the relationship between the two and holds that both have common essential characteristics and play an important role in the process of translation. In the analysis of the three versions of the translation of the title of the mean, it is found that dynamic projection is an important means for the translator to achieve the purpose of translation and give play to his subjectivity.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉華文;英漢翻譯中的認(rèn)知映射與還原映射[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
2 倪培民;從功夫論的角度解讀《中庸》——評(píng)安樂(lè)哲與郝大維的《中庸》英譯[J];求是學(xué)刊;2005年02期
3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 李昕;;改寫(xiě)理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
5 伍姣艷;譯者主體性和嚴(yán)復(fù)的翻譯選擇[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
6 韓子滿;翻譯中的理性與對(duì)話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評(píng)介[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
7 曾利沙;;論翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性與客觀制約性——主題關(guān)聯(lián)性社會(huì)文化語(yǔ)境下的譯者主體性個(gè)案研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
8 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
9 謝世堅(jiān);論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
10 張科榮;譯者主體性與影視片名的翻譯[J];貴州社會(huì)科學(xué);2003年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 黃勤;;從互文性看詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩(shī)《蒼蠅》英譯賞析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
9 李占喜;;譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則的語(yǔ)用學(xué)視角(英文)[A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
2 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
6 豐國(guó)欣;第二語(yǔ)言認(rèn)知協(xié)同論[D];華東師范大學(xué);2006年
7 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
8 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
9 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
10 韓振宇;試論翻譯的社會(huì)功能[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉亞杰;論寒山詩(shī)在美國(guó)的接受與影響[D];河南大學(xué);2007年
2 張菁;兒童文學(xué)譯者主體的時(shí)代適應(yīng)性[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
3 李巍;從不確定性談《邊城》的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2007年
4 陳玉萍;論中國(guó)翻譯理論之重建原則[D];廣西大學(xué);2003年
5 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
6 劉艷麗;關(guān)系中見(jiàn)作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年
7 張曉凌;論歸化和異化的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系[D];華東師范大學(xué);2003年
8 彭瑾;關(guān)聯(lián)理論與旅游手冊(cè)的英譯[D];西安電子科技大學(xué);2004年
9 鄧婕;譯者主體性及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
10 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1999年01期
2 王德春,張輝;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀[J];外語(yǔ)研究;2001年03期
3 熊學(xué)亮;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)述[J];外語(yǔ)研究;2001年03期
4 王文斌,林波;論隱喻中的始源之源[J];外語(yǔ)研究;2003年04期
5 陳維振;有關(guān)范疇本質(zhì)的認(rèn)識(shí)——從“客觀主義”到“經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期
6 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期
7 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1992年01期
8 王寅;Lakoff & Johnson筆下的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
9 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
10 徐盛桓;常規(guī)關(guān)系與認(rèn)知化——再論常規(guī)關(guān)系[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒(méi)有太陽(yáng)》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期
4 董淑靜;;論譯者主體性在美劇字幕非官方中譯中的體現(xiàn)[J];科教文匯(下旬刊);2009年03期
5 龐艷艷;;從文學(xué)翻譯目的層次性談譯者主體性[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
6 陳安英;劉祥清;;女性主義語(yǔ)境下的譯者主體性[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
7 吳凌燕;;淺談女性主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯譯者主體性的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
8 張愷;顧杰;;淺析譯者主體性的影響因素[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年11期
9 周家春;;論語(yǔ)言的模糊性與譯者主體性的關(guān)系[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
10 李為為;古煒;;譯者主體性探究[J];大眾文藝(理論);2009年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 殷瓔;;從改寫(xiě)理論的視角看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
3 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
4 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
5 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
2 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年
3 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
4 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年
5 葉樂(lè);論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 劉平;解構(gòu)主義視角下論譯者主體性[D];湖南科技大學(xué);2010年
7 侯林平;譯者主體性的概念及其體現(xiàn)形式:關(guān)聯(lián)理論闡釋[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
8 黨叢叢;哈貝馬斯主體間性視角下譯者主體性研究[D];吉林大學(xué);2011年
9 莫秋月;解構(gòu)主義視野下林譯小說(shuō)中譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
10 魯城冀;從德里達(dá)和本雅明的翻譯觀看譯者主體性發(fā)揮的合理性[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
,本文編號(hào):2092246
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2092246.html