漢、英、法、阿完整簡單句主述位結(jié)構(gòu)對比與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-06-30 20:05
本文選題:主 + 述位結(jié)構(gòu) ; 參考:《青海民族大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:主位、述位結(jié)構(gòu)在語言翻譯中起重要作用。它受到了諸多學(xué)者、語言學(xué)家的廣泛關(guān)注。在本項(xiàng)研究中,作者以韓禮德功能語法作為理論框架,從人際功能的語氣角度及經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)的過程類型角度描述了四種語言的完整簡單句在翻譯過程中的主述位結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。此外,作者從新編阿拉伯語語法書中搜集部分阿、漢語句子,并把這些句子譯成英、法語,建成一個(gè)小型語料。利用所搜集的語料采用定量與定性的分析方法對四種語言的主、述位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,通過分析我們發(fā)現(xiàn): 在語氣系統(tǒng)層面中:1)陳述句:漢語可省略主位,漢、阿語動(dòng)詞可充當(dāng)主位。阿語名詞可充當(dāng)述位,述位也可省略。2)是非問句中,漢語主語充當(dāng)主位,而英、法、阿多數(shù)由限定成份+主語充當(dāng)主位。英、漢、法述位多由動(dòng)詞詞組充當(dāng),由于阿語句式靈活性,述位可由動(dòng)詞短語、介詞短語、名詞充當(dāng)。3)特殊疑問句中,漢語主語,英、法、阿多由疑問詞充當(dāng)主位,余下部分為述位。漢語的句子可以作述位。4)感嘆句中,英、法、阿疑問詞為主位,漢語中主語為主位。 在經(jīng)驗(yàn)功能及物性系統(tǒng)過程類型層面中,1)存在過程中,英、法存在物,阿語過程及環(huán)境成份,漢語環(huán)境成份充當(dāng)主位;阿、漢存在物,英、法環(huán)境成份充當(dāng)述位。2)關(guān)系過程識(shí)別類小句中,英、法、漢被識(shí)別者,阿語識(shí)別者充當(dāng)主位;關(guān)系過程歸屬類小句中,阿語少量屬性充當(dāng)主位,英、法、漢載體充當(dāng)主位。3)物質(zhì)、心理、言語、行為過程中,阿語過程充當(dāng)主位,英、漢、法動(dòng)作者、感覺者、言語者、行為者充當(dāng)主位。述位則與這五種過程類型的主位位置完全相反。 通過本項(xiàng)研究,,要讓譯者意識(shí)到主、述位結(jié)構(gòu)在翻譯過程中是有一種有效的、有價(jià)值的工具并把其意義推廣。
[Abstract]:Theme and rheme structure play an important role in language translation. It has been widely concerned by many scholars and linguists. In this study, the author uses Halliday's functional grammar as the theoretical framework. From the perspective of interpersonal function, experiential function and transitivity system, this paper describes the similarities and differences of theme-rheme structure in the translation of complete simple sentences in four languages. In addition, the author collects some Chinese sentences from a new Arabic grammar book and translates them into English and French to form a small corpus. The collected corpus is used to analyze the subject and rheme structure of the four languages by quantitative and qualitative analysis. Through the analysis, we find that: in the level of mood system, the statement sentence: Chinese can omit the theme, Chinese can omit the theme. A verb in Arabic can serve as the theme. A noun can act as rheme, rheme can also omit .2) in non-question sentence, Chinese subject serves as theme, and in English and French, most of them are subject with limited component. English, Chinese, and French are mostly served by verb phrases. Because of the flexibility of the Arabic sentence pattern, the rheme can be taken as the special question by verb phrase, prepositional phrase, noun) in the special interrogative sentence, the Chinese subject, English, French, and Addo are used as the theme by the interrogative words. The rest is rheme. Chinese sentences can be used as rheme. 4) exclamatory sentences, English, French, and interrogative words are dominant, and subjects are dominant in Chinese. In the process of existence, English and French existences, Arabic processes and environmental components, Chinese environmental elements act as theme; A, Chinese existential, English, English, In relation process identification clauses, English, French, Chinese identifiers act as themes, and in relational process attributive clauses a few attributes serve as theme, English, French, and French. In the process of substance, psychology, speech and behavior, the process of Arabic language acts as the theme, and the author of English, Chinese, French, sensation, speech, and act acts as the theme. Rheme is completely opposite to the thematic position of these five process types. Through this study, the translator should realize that the rheme structure has an effective and valuable tool in the process of translation and generalize its meaning.
【學(xué)位授予單位】:青海民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;H043
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王宗炎;讀胡壯麟等人編著的《系統(tǒng)功能語法概論》[J];福建外語;1999年03期
本文編號(hào):2086687
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2086687.html
最近更新
教材專著