塞維利亞不是塞爾維亞——對歌劇《塞維利亞的理發(fā)師》中文名稱翻譯的看法
發(fā)布時間:2018-06-29 01:47
本文選題:塞維利亞 + 塞爾維亞; 參考:《音樂創(chuàng)作》2012年11期
【摘要】:在一些關(guān)于西方音樂史的教材和資料中,對于意大利歌劇《塞維利亞的理發(fā)師》名稱的翻譯存在些許不同,一般認為只是翻譯的差異而已。目前基本存在的是塞維利亞和塞爾維亞兩個名稱,但是通過仔細查證后不難發(fā)現(xiàn),名稱的差異不僅僅是翻譯的差別這么簡單,還存在哪個更科學、更合理的問題。本文通過對其名稱翻譯的正確性進行論證,并對出現(xiàn)這些不同名稱的原因進行分析,從中得出一個最重要的原則就是學術(shù)研究要注重細節(jié),尊重科學,即使是對外來名稱的翻譯也要保證其科學性與嚴謹性。
[Abstract]:In some textbooks and materials on the history of western music, there are some differences in the translation of the name of the Italian opera "the Barber of Seville", which is generally considered to be just the difference in translation. At present, there are two names, Seville and Serbia, but it is not difficult to find that the difference of names is not only the difference of translation, but also the more scientific and reasonable question. This paper demonstrates the correctness of the translation of its names, and analyzes the reasons for the emergence of these different names. The most important principle is that academic research should pay attention to details and respect science. Even the translation of foreign names should be scientific and rigorous.
【作者單位】: 山東農(nóng)業(yè)大學體育與藝術(shù)學院;
【分類號】:J832;H059
【相似文獻】
相關(guān)會議論文 前1條
1 余富林;;語種識別詞典的編纂勢在必行[A];第二屆全國雙語詞典學術(shù)研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 記者 戚德剛;塞爾維亞語言中學開設(shè)漢語課程[N];光明日報;2010年
2 新華社記者 明金維 戴振華 左婭;巴爾干半島的論語聲[N];人民日報;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 卜雅娜;漢語和塞語介詞語義對比[D];南京師范大學;2007年
2 伊萬娜;塞爾維亞中高級學生常用漢語介詞偏誤分析與教學對策[D];南京大學;2012年
,本文編號:2080280
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2080280.html