越漢俗語對比研究
發(fā)布時間:2018-06-28 19:48
本文選題:越語俗語 + 漢語俗語。 參考:《華東師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:俗語是民間文學(xué)形式的一種,也是各民族的精華。它具有形式生動、用詞精辟、音韻和諧、句式簡單、言簡意賅、寓意深刻等特點。俗語的內(nèi)容豐富多彩,它的形式也多種多樣。從語句的類型上看,有的俗語是以單句形式出現(xiàn),有的俗語是以復(fù)句形式出現(xiàn)。眾所周知,俗語是由人民群眾在勞動、生活中創(chuàng)作的,它的內(nèi)容主要用來反映人民所積累的生產(chǎn)經(jīng)驗、倫理道德、婚姻戀愛以及宗教信仰等方面。為了有助于老百姓喜聞樂記及易于一代一代的流傳下來,有相當(dāng)數(shù)量的俗語一般都很講究韻律風(fēng)格,尤其是押韻,可以說押韻是俗語中最顯著的特征。我們在已有的文獻以及在前人研究的基礎(chǔ)上主要通過描述、翻譯、分析、對比等方法對越漢俗語進行研究,由此加深對越中兩種語言的俗語的文化內(nèi)涵的理解。 本論文分為五章。第一章簡單介紹越南學(xué)者給俗語所下的定義及其成語與俗語之間的辨別。第二章主要介紹越中兩國對于俗語研究的一些問題。第三章從語法結(jié)構(gòu)的角度來進行比較越漢俗語的相同點與不同點,分別為單句與復(fù)句兩種形式來比較。結(jié)論是越漢俗語在語法結(jié)構(gòu)上大同小異,只有一點值得注意的是兼語句形式。兼語句是漢語特有的,它不僅出現(xiàn)于一般語言形式,而且還出現(xiàn)于漢語俗語里;兼語句在越語里沒有,因此越語俗語里沒有出現(xiàn)兼語句形式。第四章主要討論越漢俗語的韻律風(fēng)格,本文從押韻、平仄調(diào)配及語流節(jié)拍三個因素入手,發(fā)現(xiàn)越語俗語與漢語俗語在押韻方式上具有較大的區(qū)別。越語俗語所采用的主要是連韻(如:Trong mat dat ten-看貌起名)和隔韻兩種押韻方式,其中隔一個音節(jié)韻(如:Lam sai khong ai dong cua chua-和尚一大幫,門山無人關(guān))占絕對優(yōu)勢;漢語俗語大多數(shù)采用的押韻方式則是押尾韻(如:話多了傷人,食多了傷身)。第五章從翻譯的角度來討論把越語俗語譯成漢語時采用的幾種翻譯方法,具體分別為保留原文的形象、譯成漢語熟語以及標(biāo)上注釋三種處理方法。第六章是本論文的總結(jié)、創(chuàng)新、不足與展望。
[Abstract]:The saying is a form of folklore and the essence of all nationalities. It has vivid form, sharp words, harmonious sound and rhyme, simple sentence structure, concise and concise, profound implication and so on. The contents of the saying are rich and colorful, and its forms are also varied. In terms of the type of sentence, some idioms appear in the form of simple sentences, while others appear in the form of complex sentences. As we all know, the common saying is created by the masses in labor and life, and its contents are mainly used to reflect the production experience, ethics, marriage and love, religious belief and so on accumulated by the people. In order to help the common people to enjoy the music and be easy to be handed down from generation to generation, a considerable number of colloquial sayings generally pay attention to the rhyme style, especially rhyme, which can be said to be the most prominent feature in the common saying. On the basis of the existing literature and previous studies, we study Vietnamese and Chinese colloquial expressions by means of description, translation, analysis and comparison, so as to deepen our understanding of the cultural connotations of Vietnamese and Chinese idioms. This paper is divided into five chapters. The first chapter briefly introduces Vietnamese scholars' definition of idioms and the discrimination between idioms and idioms. The second chapter mainly introduces some problems in the study of idioms between Vietnam and China. The third chapter compares the similarities and differences between Chinese and Vietnamese idioms from the perspective of grammatical structure. The conclusion is that the Chinese and Vietnamese idioms are similar in grammatical structure, and only one thing that deserves attention is the form of concurrent sentences. The concurrent sentence is unique to Chinese, it not only appears in the general language form, but also appears in the Chinese colloquial language; the concurrent sentence does not exist in the Vietnamese language, therefore, there is no concurrent sentence form in the Vietnamese idiom. The fourth chapter mainly discusses the rhyme style of Vietnamese and Chinese colloquial language. This paper starts with three factors: rhyme, levelling and rhythm, and finds that there is a great difference between the rhyme style of Vietnamese idiom and that of Chinese idiom. The main rhyme used in Yue dialect is rhyme (such as: Trong mat dat ten- named by appearance) and rhyme between rhyme and rhyme. Among them, one syllable rhyme (such as: Lam sai khong ai dong cua Chua- a gang of monks, no one is closed in Mengshan) is the absolute dominant. Most of the rhymes used in Chinese colloquial rhyme are rhyme (E. g., more words hurt people, more food hurt body). Chapter five discusses several translation methods used in translating Vietnamese idioms into Chinese from the perspective of translation, including preserving the image of the original text, translating into Chinese idioms and tagging annotations. The sixth chapter is the summary, innovation, deficiency and prospect of this paper.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H136.4;H44
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 林明華;越語俗語與中國文化芻議[J];現(xiàn)代外語;1990年01期
2 薛麗華,郭貴榮;俗語說略[J];學(xué)術(shù)交流;2002年04期
3 王勤;俗語的性質(zhì)和范圍——俗語論之一[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1990年04期
4 劉春清;俗語的來源及特性[J];殷都學(xué)刊;2000年02期
5 李恕仁;漢語熟語的民族性與時代性[J];云南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年03期
6 溫端政;“中國俗語大全”前言[J];語文研究;2004年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 蔡心交;越漢成語對比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
,本文編號:2079151
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2079151.html
最近更新
教材專著