天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

功能對等理論下電影字幕文化專有項翻譯

發(fā)布時間:2018-06-26 09:16

  本文選題:影視字幕翻譯 + 文化專有項 ; 參考:《電影文學》2012年17期


【摘要】:隨著近年來大量英文電影進入國內,影視字幕的翻譯已成為一個重要的研究領域。電影中充滿各種文化元素,東西方文化差異成為影視字幕翻譯中的障礙。本文基于奈達的功能對等理論,以目的語觀眾和目的語文化為翻譯導向,結合《阿凡達》的字幕翻譯,探討如何在翻譯中正確處理文化專有項,提出異化、歸化和省略三種主要的翻譯策略,力求使譯文既準確無誤地傳遞原文本信息,又符合目的語觀眾的語言習慣和文化系統(tǒng)。
[Abstract]:With a large number of English films entering the country in recent years, the translation of film and television subtitles has become an important research field. The film is full of various cultural elements, and the cultural differences between East and West have become an obstacle in the translation of film and television. The subtitle translation of van Da (Van Da >) discusses how to correctly handle the cultural items in translation, puts forward three major translation strategies, such as alienation, naturalization and omission, in order to make the translation not only accurate and unmistakable in transferring the original text information, but also in line with the language habits and cultural system of the target audience.
【作者單位】: 黃石理工學院外國語學院;
【基金】:2009年湖北省教育廳人文社會科學研究項目“策略培訓及大學生自主意識發(fā)展規(guī)律和特征的縱向研究”(項目編號:2009b420) 2011年黃石理工學院科研項目“元認知及情感因素與英語學習自主性形成與發(fā)展研究”(項目編號:2011jyte072)
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 卓新光;王晶;;順應理論視角下的文化專有項翻譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2007年01期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2005年02期

3 鳳群;認知語用學中的翻譯觀[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

4 陳習芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期

5 涂傳娥;;淺談解構主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年04期

6 李坤;;漢譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等?茖W校學報;2006年01期

7 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2005年S1期

8 熊德米;奈達翻譯理論評述[J];重慶大學學報(社會科學版);2001年04期

9 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學院學報;2003年05期

10 陳才憶;吹向西方的東方杏花——龐德等對中國古代文化的吸收與傳播[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2001年04期

相關會議論文 前3條

1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

3 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

相關博士學位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

2 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

3 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學;2005年

4 李占喜;翻譯過程的關聯—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿大學;2005年

5 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復旦大學;2005年

6 王勤玲;幽默言語的認知語用研究[D];復旦大學;2005年

7 徐立錢;穆旦與英國現代主義詩歌[D];北京語言大學;2006年

8 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學;2007年

9 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學;2006年

10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學;2001年

2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿大學;2001年

3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運學院;2001年

4 鄔若蘅;組合關系與聚合關系在詩歌翻譯中的應用[D];中國人民解放軍外國語學院;2002年

5 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語的翻譯[D];華中師范大學;2002年

6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學;2002年

7 連美麗;科技英語中的省略現象及其翻譯[D];西安電子科技大學;2002年

8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學;2002年

9 俞建青;譯者在文學翻譯中的角色[D];浙江大學;2002年

10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學;2002年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 吳長安;;現代漢語數范疇說略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2006年03期

2 王明科;論民族化與現代化之關系[J];東疆學刊;2005年03期

3 張德祿;語篇連貫研究縱橫談[J];外國語(上海外國語大學學報);1999年06期

4 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

5 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期

【相似文獻】

相關碩士學位論文 前3條

1 顧秋萍;委婉語及其翻譯[D];南京師范大學;2005年

2 高晨;基于有聲思維的文化專有項翻譯策略新探[D];西北工業(yè)大學;2007年

3 烏云其木閣;從關聯理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內蒙古大學;2011年



本文編號:2069891

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2069891.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5ad2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com