天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

中泰常見日常交際用語差異比較及教學(xué)對策

發(fā)布時間:2018-06-22 01:37

  本文選題:中泰 + 日常交際用語。 參考:《廣西大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:隨著中國經(jīng)濟的突飛猛進和對外漢語教育事業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的國家開始開設(shè)漢語課堂,創(chuàng)辦孔子學(xué)院,并鼓勵國民學(xué)習(xí)漢語。自2001年以來,泰國開設(shè)漢語課程的學(xué)校不斷增加,漢語學(xué)習(xí)者也越來越多,很多大學(xué)也都設(shè)立了漢語專業(yè)或?qū)h語作為選修課開設(shè),可以說泰國是全球“漢語熱”潮流中最具代表性的國家。 中國與泰國的關(guān)系可以追溯到西漢時期,兩國是歷史上長期保持睦鄰友好關(guān)系。泰國的官方語言是泰語,屬于壯侗語系侗臺語族,近兩百年以來,由于頻繁的民間交往,泰語吸收了大量的閩方言詞,所以泰語與中國的某些方言有著相通的地方。語言具有民族性和系統(tǒng)性,交際用語在不同的民族中存在著不同的特點,所以研究中泰兩種語言在常見日常交際用語方面的差異是十分必要的。 本文總結(jié)了漢泰兩種語言日常交際用語中稱呼語、寒暄語、贊揚語、感謝語的特點,比較了差異,分析了產(chǎn)生交際用語差異的原因,概括了交際原則在日常交際用語中的使用情況。筆者在此基礎(chǔ)上運用定量分析的方法,對中泰兩國學(xué)生在稱呼語、寒暄語、贊揚語、感謝語等方面的使用情況進行調(diào)查。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn):中泰兩國學(xué)生在這幾種常見的日常交際用語的使用上存在著較為顯著的差異。 在稱呼語方面,中國學(xué)生對職業(yè)的稱呼習(xí)慣用“姓氏+職業(yè)”的形式;而泰國學(xué)生則習(xí)慣用“姓名+職業(yè)”的稱呼模式。在寒暄語方面,中國學(xué)生會根據(jù)具體的時間、地點等要素進行寒暄;而泰國學(xué)生一般情況下會簡潔的說“你好”用來打招呼。在對待贊揚上,中國學(xué)生一般情況下會謙虛的否認(rèn)對方的夸獎;泰國學(xué)生則表現(xiàn)出既不否認(rèn)也不肯定的態(tài)度。在感謝語的使用上,中國學(xué)生會使用贊美式、承諾式、關(guān)切式、道歉式等復(fù)雜的方式;而泰國學(xué)生最常用的是“謝謝”,并會根據(jù)“長幼尊卑”來適當(dāng)?shù)奶砑泳凑Z。 在調(diào)查問卷的基礎(chǔ)上,本文提出了對泰漢語教學(xué)中日常交際用語的教學(xué)對策,此外,還把在泰國教學(xué)實習(xí)的兩個實踐教學(xué)案例做了整理和分析,為以后漢語教師在泰國教學(xué)中關(guān)于日常交際用語教學(xué)方面提供參考。
[Abstract]:With the rapid development of Chinese economy and the development of Chinese as a foreign language education, more and more countries begin to open Chinese classes, set up Confucius Institutes, and encourage the people to learn Chinese. Since 2001, the number of schools offering Chinese courses in Thailand has been increasing, and more Chinese learners have been taught. Many universities have also set up Chinese majors or offered Chinese as an optional course. It can be said that Thailand is the most representative country in the trend of "Chinese fever" in the world. The relationship between China and Thailand can be traced back to the Western Han Dynasty. The official language of Thailand is Thai, belonging to the Dong and Taiwan ethnic group of Zhuang and Dong languages. In the past two hundred years, due to frequent folk communication, Thai has absorbed a large number of Fujian-dialect words, so Thai and some Chinese dialects share the same place. Language is national and systematic, and communicative language has different characteristics among different nationalities, so it is very necessary to study the differences between Chinese and Thai languages in common daily communication. This paper summarizes the characteristics of address, pleasantries, compliments and thank-you in the daily communication between Chinese and Thai, compares the differences, and analyzes the reasons for the differences. This paper summarizes the use of communicative principles in daily communication. Based on the quantitative analysis, the author investigates the use of address, pleasantries, compliments and thanks in Chinese and Thai students. The results show that there are significant differences between Chinese and Thai students in the use of these common daily communication terms. In terms of address terms, Chinese students usually use the form of "surname occupation" to address their profession, while Thai students tend to use the "name occupation" mode of address. In the area of greeting, Chinese students will greet each other according to specific time, place and other factors, while Thai students will generally simply say "hello" to greet. In the treatment of praise, Chinese students generally modestly deny praise, while Thai students show neither denial nor affirmation. In the use of thank-you, Chinese students will use praise, commitment, concern, apology and other complex ways, while Thai students most commonly use "thank you," and will be based on the "long and young superior" to the appropriate addition of honorific words. On the basis of the questionnaire, this paper puts forward the teaching countermeasures of daily communication language in Thai Chinese teaching. In addition, two practical teaching cases of teaching practice in Thailand are sorted out and analyzed. To provide reference for Chinese teachers in Thailand about daily communication language teaching.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 游輝彩;;漢語與泰語擬親屬稱謂的使用特征及文化內(nèi)涵[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期

2 陳云;;跨文化交際中的語用失誤及對策[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

3 高鮮菊;;漢泰語諺語的詞匯特點對比[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年07期

4 李洪峰;;漢英兩種語言文化價值觀念差異比較研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2005年04期

5 張靜;;論贊揚語及應(yīng)答[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期

6 潘夢妮;;淺談?wù)Z言交際中的文化差異[J];天府新論;2006年S2期

7 李淑寧;;淺談中國高語境文化下的感謝語特點[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2010年02期

8 呂美卿,潘茜;跨文化交際中的文化障礙[J];浙江師大學(xué)報;1997年03期



本文編號:2050962

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2050962.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2342d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com