漢泰動(dòng)作成語(yǔ)對(duì)比研究
本文選題:動(dòng)作成語(yǔ) + 漢泰對(duì)比��; 參考:《上海交通大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:眾所周知,成語(yǔ)是語(yǔ)言文化中最為精粹的部分,它是人類(lèi)歷史、文化、思想、情感的沉淀,探究一種語(yǔ)言的成語(yǔ)往往能了解這個(gè)民族語(yǔ)言文化的內(nèi)涵底蘊(yùn)。目前中泰兩國(guó)貿(mào)易往來(lái)頻繁,語(yǔ)言文化的交流也越來(lái)越多。雖然同屬于亞洲國(guó)家,但是由于兩國(guó)社會(huì)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、人文教育和文化傳承的不同,語(yǔ)言的表達(dá)具有各自鮮明的特色,成語(yǔ)方面更是如此。 本文從人類(lèi)日常生活中常用動(dòng)詞“吃”、“說(shuō)”、“打”、“看”著手研究,運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、偏誤分析等語(yǔ)言學(xué)理論,并以問(wèn)卷調(diào)查的方式來(lái)進(jìn)行中泰動(dòng)作成語(yǔ)的比對(duì)分析。首先簡(jiǎn)要敘述了中泰成語(yǔ)的定義和來(lái)源,比較分析了兩國(guó)動(dòng)作成語(yǔ)在語(yǔ)音形式、結(jié)構(gòu)方式、語(yǔ)法功能和修辭手法方面的特點(diǎn);其次分別比對(duì)含“吃”、“說(shuō)”、“打”、“看”四個(gè)動(dòng)詞的中泰成語(yǔ),在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步總結(jié)了兩國(guó)動(dòng)作成語(yǔ)所反映文化的不同,兩國(guó)動(dòng)作成語(yǔ)在字面意義和引申意義方面錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,以及兩國(guó)動(dòng)作成語(yǔ)之間的借鑒關(guān)系及原因。最后設(shè)計(jì)了調(diào)查問(wèn)卷考察泰國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)動(dòng)作成語(yǔ)的理解、運(yùn)用及翻譯方面的偏誤,并在偏誤分析的基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策和建議。 筆者希望通過(guò)漢泰動(dòng)作成語(yǔ)的對(duì)比研究,幫助兩國(guó)研究者更好地了解彼此成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、意義、用法方面的異同,同時(shí)幫助泰國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解掌握漢語(yǔ)成語(yǔ),,避免偏誤,提高實(shí)際運(yùn)用能力。盡自己的綿薄之力為漢泰語(yǔ)言文化交流做一點(diǎn)小小的貢獻(xiàn)。
[Abstract]:As we all know, idiom is the most essential part of language culture, it is the precipitation of human history, culture, thought and emotion. Exploring the idiom of a language can often understand the connotation of this national language and culture. At present, the trade between China and Thailand is frequent, and the exchange of language and culture is more and more. Although the two countries belong to Asian countries, due to the differences of social environment, customs, humanistic education and cultural inheritance, the expression of language has its own distinctive characteristics, especially in idioms. This paper begins with the study of the verbs "eat", "say", "strike" and "see" in human daily life, and applies linguistic theories such as contrastive linguistics, cultural linguistics, error analysis, etc. A questionnaire survey was used to analyze the Chinese and Thai action idioms. Firstly, this paper briefly describes the definition and source of Chinese and Thai idioms, compares and analyzes the characteristics of the two countries' action idioms in phonetic form, structure, grammatical function and rhetorical devices, and then compares them with "eating", "saying" and "beating" respectively. On the basis of the Chinese and Thai idioms of the four verbs, this paper sums up the cultural differences reflected in the action idioms of the two countries, and the intricate relations between them in terms of literal meaning and extended meaning. And the reference relationship and reasons between the two countries' action idioms. Finally, a questionnaire is designed to investigate the errors in the understanding, application and translation of Chinese action idioms by Thai learners, and the corresponding teaching countermeasures and suggestions are put forward on the basis of error analysis. The author hopes that through the comparative study of Chinese and Thai action idioms, the author can help the researchers of both countries better understand the similarities and differences in the structure, meaning and usage of each other's idioms, and at the same time help Thai Chinese learners better understand and master Chinese idioms and avoid errors. Improve the ability of practical application. Do your best to make a little contribution to the exchange of Chinese and Thai language and culture.
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H195
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 戎林海;;漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯芻議[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);1988年03期
2 韓景峰;;漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
3 劉春;張福娟;;試論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的基本方法[J];閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 顧楠;李君;;淺析漢英成語(yǔ)中的文化差異及翻譯策略[J];科技信息;2009年11期
5 陳媛媛;;英漢成語(yǔ)與翻譯[J];無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 胡蘭;;從語(yǔ)境與文學(xué)視角看成語(yǔ)翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
7 岳鵬;;從英漢成語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異淺議英漢成語(yǔ)翻譯[J];甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
8 田段紅;劉洪泉;;成語(yǔ)的翻譯方法[J];科技資訊;2006年20期
9 羅映蘭;論《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
10 呂芳;;淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 張傳彪;;論成語(yǔ)翻譯的雙重性特點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 鄭興國(guó);;涉及昆蟲(chóng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)與成語(yǔ)中的昆蟲(chóng)[A];江蘇省昆蟲(chóng)學(xué)會(huì)第十一屆會(huì)員代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2004年
4 孫洪忠;;成語(yǔ)語(yǔ)義所蘊(yùn)含的民族文化內(nèi)涵[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)暨2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年
5 李小坤;;試論《漢英大辭典》(第二版)的成語(yǔ)釋義問(wèn)題[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
6 毛凌瀅;;淺談《漢英詞典》和《漢英辭典》中漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)等的英譯處理[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
7 閻德早;方瑛;;試論漢外成語(yǔ)詞典的設(shè)例與語(yǔ)境[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
8 邵愛(ài)國(guó);朱永新;;“誠(chéng)信”之反義“欺騙”成語(yǔ)的文化心理研究[A];中國(guó)社會(huì)心理學(xué)會(huì)2006年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 周艷英;;泰語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)初探[A];云南省高等教育學(xué)會(huì)高職高專(zhuān)教育分會(huì)2008年優(yōu)秀論文集[C];2008年
10 范舟游;;從二則詞語(yǔ)看語(yǔ)言的文化內(nèi)涵——析“每況愈下”與“每下愈況”[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2005年年會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 楊薇;漢語(yǔ)成語(yǔ)與漢民族文化漫談[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2005年
2 何齡修 薛鴻時(shí);劉潔修與《漢語(yǔ)成語(yǔ)源流大辭典》[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
3 劉永耕;要了解成語(yǔ)中的特殊語(yǔ)法[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年
4 楊薇;《漢語(yǔ)成語(yǔ)辭海》:披沙揀金鑄新篇[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
5 李s擰±釤烀
本文編號(hào):2033365
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2033365.html