天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

英漢機(jī)器翻譯中的歧義和消歧研究

發(fā)布時間:2018-06-12 16:38

  本文選題:英漢機(jī)器翻譯 + 英文歧義; 參考:《河南工業(yè)大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:機(jī)器翻譯在經(jīng)歷了六十多年的發(fā)展后,其翻譯質(zhì)量依然沒有取得突破性的進(jìn)展。其中,“歧義”依然是一個大問題。鑒于歧義的不同劃分標(biāo)準(zhǔn),以及作者分析討論的方便,本文中所討論的歧義主要著眼于詞匯歧義、句法歧義、語義歧義和語用歧義。因此,本文的一個目的就是從純語言學(xué)的角度來探尋英漢文本中的歧義現(xiàn)象,以期對英漢機(jī)器翻譯中所涉英、漢兩語言領(lǐng)域中歧義的不同類型提供一個概括性的匯總。 自然語言中歧義現(xiàn)象的存在有著十分復(fù)雜的原因,任何人企圖用一個簡單的公式或原理來完全消除歧義都是行不通的?紤]到機(jī)器翻譯的一個重要目的就是為使用者提供信息,因此,我們將采用目的論(Skopostheorie,即翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的)作為消歧的理論基礎(chǔ);譯入語和原語的“適當(dāng)性或恰當(dāng)性而不是對等性或精確性”作為消歧的原則;诖藰(gòu)想,本文主要著眼在英漢文本語言中歧義的相似性,綜合并重點(diǎn)討論了詞匯消歧和句法消歧。對于詞匯消歧,我們試探性地提出了語料庫策略,知識策略以及統(tǒng)計學(xué)策略;而對于句法歧義,我們則探討了規(guī)則策略和混合策略。 圍繞著對英漢機(jī)器翻譯中歧義和消歧的研究主題,我們采取了一種綜合的方法,即定性研究和抽樣舉例,來收集數(shù)據(jù)。定性研究致力于回答英漢機(jī)器翻譯中存在著什么類型的歧義以及如何消歧的問題;而抽樣舉例則是為了給歧義類型和消歧策略的分析提供代表性的例子。 通過該研究,我們發(fā)現(xiàn)英漢歧義都是普遍存在且很復(fù)雜的一種現(xiàn)象,而英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)在處理該問題時依然還有很多局限性以及諸多不如意之處。但鑒于歧義的復(fù)雜性,消歧之路注定了是曲折和漫長的?傊,,在英漢機(jī)器翻譯中,無論是英語歧義和消歧,還是漢語歧義和消歧,都還需要做更多的研究、投入更多的時間和精力。
[Abstract]:After more than 60 years of development, the quality of machine translation has not made a breakthrough. Among them, ambiguity is still a big problem. In view of the different criteria of ambiguity and the convenience of the author's analysis and discussion, the ambiguity discussed in this paper is mainly focused on lexical ambiguity, syntactic ambiguity, semantic ambiguity and pragmatic ambiguity. Therefore, one of the purposes of this thesis is to explore the ambiguity in English and Chinese texts from the perspective of pure linguistics, in order to provide a general summary of the different types of ambiguity in the field of English and Chinese machine translation. The existence of ambiguity in natural language has very complicated reasons. It is impossible for anyone to attempt to eliminate ambiguity completely by a simple formula or principle. Considering that one of the important purposes of machine translation is to provide users with information, we will use Skopostheorieas Skopostheorie, which is the most important factor in the process of translation, as the theoretical basis of disambiguation. The principle of disambiguation is "appropriateness or appropriateness rather than reciprocity or accuracy". Based on this idea, this paper focuses on the similarity of ambiguity in English and Chinese texts, synthesizing and focusing on lexical disambiguation and syntactic disambiguation. For lexical disambiguation, we tentatively propose corpus strategy, knowledge strategy and statistical strategy, while for syntactic ambiguity, we discuss rule strategy and mixed strategy. Focusing on the topic of ambiguity and disambiguation in English-Chinese machine translation, we adopt a comprehensive approach, namely qualitative research and sampling examples, to collect data. The qualitative study is devoted to answering the questions of what types of ambiguities and how to disambiguate in English-Chinese machine translation, while sampling examples are intended to provide representative examples for the analysis of ambiguity types and disambiguation strategies. Through this study, we find that ambiguity between English and Chinese is a common and complex phenomenon, and there are still many limitations and many disappointments in the process of dealing with this problem in the English-Chinese machine translation system. But in view of the complexity of ambiguity, the road of disambiguation is doomed to be tortuous and long. In short, in English and Chinese machine translation, both English ambiguity and disambiguation, as well as Chinese ambiguity and disambiguation, need more research and more time and effort.
【學(xué)位授予單位】:河南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;H085

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 呂學(xué)強(qiáng),任飛亮,黃志丹,姚天順;句子相似模型和最相似句子查找算法[J];東北大學(xué)學(xué)報;2003年06期

2 王艷;王敏玲;;團(tuán)隊(duì)翻譯和翻譯中的非語言符號因素[J];科教文匯(上旬刊);2010年12期

3 吳志杰;;機(jī)器翻譯中漢語詞語切分的現(xiàn)狀——漢語分詞與漢英機(jī)器翻譯研究系列之一[J];外語研究;2009年01期

4 王金銓;文秋芳;;中國學(xué)生大規(guī)模漢譯英測試機(jī)助評分模型的研究與構(gòu)建[J];現(xiàn)代外語;2009年04期

5 黃立鶴;;語用法的語法化:換個視角看語用翻譯[J];英語教師;2011年12期

6 劉俊伶;;Relationship between computers and human beings in the process of translation[J];文學(xué)界(理論版);2012年08期

相關(guān)會議論文 前1條

1 周俏麗;蔡東風(fēng);張桂平;季鐸;林曉慶;;基于最大熵的“vp np的np”句法結(jié)構(gòu)排歧[A];內(nèi)容計算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國計算語言學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 楊雨圖;支持雙語的協(xié)同CAPP系統(tǒng)若干關(guān)鍵技術(shù)研究[D];南京航空航天大學(xué);2006年

2 宋繼平;面向機(jī)器翻譯的雙語信息處理系統(tǒng)的設(shè)計與實(shí)現(xiàn)[D];中國科學(xué)院研究生院(計算技術(shù)研究所);1999年

3 宋今;面向網(wǎng)絡(luò)實(shí)時翻譯的雙語信息管理系統(tǒng)BLIMS設(shè)計[D];中國科學(xué)院研究生院(計算技術(shù)研究所);1998年

4 胡春玲;人機(jī)互動的多策略機(jī)器翻譯系統(tǒng)中跟蹤記憶機(jī)制的研究[D];中國科學(xué)院研究生院(計算技術(shù)研究所);2000年

5 郭永輝;英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)研究[D];解放軍信息工程大學(xué);2006年

6 屈剛;英漢雙語短語對齊[D];上海交通大學(xué);2007年

7 關(guān)曉薇;基于語義語言的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中若干關(guān)鍵問題研究[D];大連理工大學(xué);2009年

8 任飛亮;高適應(yīng)性基于實(shí)例的機(jī)器翻譯中關(guān)鍵技術(shù)研究[D];東北大學(xué);2008年

9 王博;機(jī)器翻譯系統(tǒng)的自動評價及診斷方法研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張瑤;英漢機(jī)器翻譯中的英語動詞漢譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

2 陳了了;計算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè)[D];山東師范大學(xué);2011年

3 周麗;漢英機(jī)器翻譯與人工編輯分析[D];南京理工大學(xué);2012年

4 陳利平;平行語料庫在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年

5 何嵐湘;對我國幾種機(jī)器翻譯軟件譯文質(zhì)量的測評[D];西安電子科技大學(xué);2001年

6 程文東;IHSMTS中基于片斷的類比匹配機(jī)制的設(shè)計與實(shí)現(xiàn)[D];南京理工大學(xué);2002年

7 李泰盛;英漢對譯詞語研究[D];北京語言文化大學(xué);2001年

8 張春國;工藝語句漢英計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)研究[D];南京航空航天大學(xué);2004年

9 俞e

本文編號:2010339


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2010339.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95245***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com