MTI教學:基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實證研究
本文選題:翻譯教學 + 職業(yè)譯者 ; 參考:《上海翻譯》2012年03期
【摘要】:為了了解翻譯市場的需要,并為翻譯碩士(MTI)專業(yè)教學和課程設(shè)置的創(chuàng)新提供依據(jù),采用問卷調(diào)查、訪談和田野調(diào)查對職業(yè)譯者進行調(diào)研,并根據(jù)波格丹和比克倫的改良分析歸納法對數(shù)據(jù)進行整理和分析。研究發(fā)現(xiàn),最有用的課程為語言文學課,最欠缺的是專業(yè)知識,最大的困難是選擇正確的表達風格,最需要的翻譯技能訓練是摘譯,翻譯教學需要解決的矛盾是語境與團隊、翻譯過程與時間限制、全譯與摘譯。這些發(fā)現(xiàn)為MTI教學提供了一些有益的啟示,包括課程設(shè)置的創(chuàng)新、教學方法的改進、教學材料的選擇等。
[Abstract]:In order to understand the needs of the translation market and to provide the basis for innovation in the teaching and curriculum design of MTI, a questionnaire survey, interviews and fieldwork were conducted among professional translators. And the data are collated and analyzed according to Bogdan and Bickelen's improved analytical induction method. The study found that the most useful course is language and literature, the most deficient is professional knowledge, the biggest difficulty is to choose the correct expression style, the most needed translation skill training is to extract translation, the contradiction that translation teaching needs to solve is context and team. Translation process and time limit, complete translation and abstract translation. These findings provide some useful enlightenment for MTI teaching, including the innovation of curriculum, the improvement of teaching methods, the choice of teaching materials, etc.
【作者單位】: 上海師范大學外國語學院;
【基金】:上海師范大學第六期重點學科建設(shè)項目(A-7031-12-001025) 上海市教委科研創(chuàng)新項目“中國典籍英譯譯者話語調(diào)查研究”(12YS053)
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王愛琴;;“實習式”翻譯實踐教學模式探索與思考[J];外語教學理論與實踐;2011年01期
2 王傳英;王丹;;技術(shù)寫作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J];解放軍外國語學院學報;2011年02期
3 朱振武;綦亮;;理論·操守·權(quán)益——翻譯碩士(MTI)專業(yè)設(shè)置引發(fā)的思考[J];上海翻譯;2011年03期
4 李明;仲偉合;;翻譯工作坊教學探微[J];中國翻譯;2010年04期
5 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期
6 穆雷;王巍巍;;翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J];中國翻譯;2011年02期
7 葛林;羅選民;董麗;;諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究——以十三所高校問卷調(diào)查為例[J];中國翻譯;2011年04期
8 楊朝軍;;產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J];中國翻譯;2012年01期
9 楊曉華;;基于問題學習的翻譯教學研究——以MTI文化翻譯課程為例[J];中國翻譯;2012年01期
10 崔啟亮;;高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J];中國翻譯;2012年01期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 黃忠廉;[N];中國社會科學報;2010年
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 關(guān)麗娜;從語用前提對稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年01期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期
3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學學報;1998年02期
4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學學報;2000年04期
5 黃先進;深刻領(lǐng)會《基本要求》,扎實提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學學報;2001年04期
6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年Z1期
7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年05期
8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學[J];安徽農(nóng)學通報;2006年13期
9 張國申,李世勇;英語動詞的理解與翻譯對比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2001年02期
10 李加強;;英語教學翻譯與翻譯教學[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 楊戈;任志起;;大學英語教學中翻譯教學的缺失與及改進[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 鄭琳;;習語翻譯中文化缺省的補償[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 高軍;;隱喻與英語學習詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 王崢;;習語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
9 陳全明;;言簡意賅,獨領(lǐng)風騷——學術(shù)論文論題英譯之解讀[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術(shù)年會論文集[C];2007年
10 韋建華;;英漢翻譯標點符號運用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術(shù)年會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 何玉興;社會群體溝通平衡問題學理資源探析[D];中國社會科學院研究生院;2000年
3 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
4 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
5 郭富強;意合形合的漢英對比研究[D];華東師范大學;2006年
6 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學;2006年
7 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
8 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學;2007年
9 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年
10 木拉特(VELMYRAT ANNAYEV);從《漢土詞典》的編寫看雙語詞典編寫的若干問題[D];山東大學;2008年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學;2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年
3 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 高多;英語新聞評論的特點與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 王曉東;從以知語言學角度談新聞英語中隱喻的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學;2010年
8 喻滔;異化—旅游翻譯的有效策略[D];長沙理工大學;2010年
9 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學;2010年
10 曠章紅;認知映射視角下的顏色隱喻翻譯[D];湘潭大學;2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱玉彬;許鈞;;關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J];外語教學理論與實踐;2010年01期
2 李寧;;新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學探索——整體建構(gòu)模式[J];外語教學理論與實踐;2010年03期
3 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討[J];外語教學理論與實踐;2011年01期
4 李汝成;王薇;王紅蓮;;回到文學的本體——“回歸文本:外國文學閱讀、翻譯與研究”學術(shù)研討會綜述[J];當代外國文學;2010年03期
5 王湘玲;湯偉;王志敏;;西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J];湖南大學學報(社會科學版);2008年02期
6 陳愛萍;黃甫全;;問題式學習的內(nèi)涵、特征與策略[J];教育科學研究;2008年01期
7 胡清平;技術(shù)寫作、綜合科學與科技翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期
8 王愛琴;;基于本土實用文本的翻譯教學[J];中國科技翻譯;2009年04期
9 陳吉榮;李丙奎;;MTI翻譯策略與翻譯產(chǎn)業(yè)需求——以大連為區(qū)域背景的研究[J];學理論;2010年04期
10 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2002年03期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 愛潑斯坦 林戊蓀 沈蘇儒;[N];人民日報;2000年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊艾莎;;高職院校英語專業(yè)翻譯課程定位初探[J];科技信息;2010年05期
2 苗菊;高乾;;構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J];中國翻譯;2010年02期
3 徐海美;;英語專業(yè)翻譯課教學現(xiàn)狀及原因分析[J];長春大學學報;2008年12期
4 張曉冬;束永睿;;論英語翻譯教學中的相關(guān)問題與對策[J];海外英語;2010年08期
5 韓虎林;;芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標、課程設(shè)置和教學模式[J];中國高教研究;2007年08期
6 王鵬;富婭琳;;高等民辦院校翻譯課程教學改革研究:培養(yǎng)實用型人才[J];經(jīng)營管理者;2011年15期
7 陸禮春;;高專院校英語翻譯專業(yè)教學初探[J];教育探索;2007年10期
8 賀愛軍;尤其達;;翻譯專業(yè)建設(shè)的世紀回眸與前景展望——《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》述評[J];外語界;2009年02期
9 李紅芳;;高中英語教學中的翻譯教學[J];吉林省教育學院學報(學科版);2011年03期
10 李德鳳;胡牧;;翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(下)[J];中國科技翻譯;2009年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 何剛強;;知行并舉,技道雙進——MTI教學與教材編撰理念談[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 楊麗徙;;關(guān)于《電力系統(tǒng)繼電保護》課程教學內(nèi)容和安排的思考[A];第三屆全國高等學校電氣工程及其自動化專業(yè)教學改革研討會論文集[C];2005年
3 丁玉賢;;試論通識教育對理工科大學發(fā)展的影響[A];土木建筑教育改革理論與實踐[C];2009年
4 王傳英;;本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程創(chuàng)新[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
5 林秋雁;侯泉林;;中國科學院研究生院地質(zhì)學課程設(shè)置的歷史演變[A];城市空間結(jié)構(gòu)理論與資源型城市轉(zhuǎn)型研究——中國科協(xié)第224次青年科學家論壇論文集[C];2010年
6 李英姿;葉安麗;陳志新;;建筑類院校電氣工程及其自動化專業(yè)人才培養(yǎng)模式與課程體系[A];第一屆全國高校電氣工程及其自動化專業(yè)教學改革研討會論文集[C];2002年
7 王令習;;試論針刀醫(yī)學的課程設(shè)置與學科發(fā)展[A];全國針刀醫(yī)學學術(shù)交流大會論文集[C];2005年
8 鄺孔秀;;我們需要怎樣的數(shù)學教師教育課程——基于十年中學數(shù)學教師成長的反思[A];全國高等師范院校數(shù)學教育研究會2008年學術(shù)年會論文集[C];2008年
9 楊昂岳;曾砥平;;機械電子工程專業(yè)的形成和發(fā)展[A];第五屆全國機械設(shè)計及制造專業(yè)教學研討會議論文集(卷1 教學論文)[C];1995年
10 鄢志娟;;會計信息化教學改革探析[A];中國會計學會第四屆全國會計信息化年會論文集(下)[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 商丘市第六中學 劉鳳蓮;中學英語翻譯教學之道[N];商丘日報;2005年
2 ;高校課程設(shè)置應(yīng)建立靈活機制[N];中國電子報;2009年
3 上海市同洲模范學校校長 程彪;聚焦四大能力:課程設(shè)置張揚“先導力”[N];文匯報;2010年
4 仝靜海;邀請14名企業(yè)一線專家參與課程設(shè)置[N];河北日報;2008年
5 中國人民大學 王建華;簡談翻譯教學中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日報;2009年
6 王芳 李軍;改革會計專業(yè)教學方式與課程設(shè)置芻議[N];江蘇經(jīng)濟報;2001年
7 《金周刊》實習記者 李豫川;美存貯巨頭在華設(shè)立銷售公司[N];中國經(jīng)營報;2001年
8 何其莘(作者為北京外國語大學教授、博士生導師、副校長);文學翻譯與翻譯教學[N];光明日報;2002年
9 李姿松 劉強;西藏農(nóng)牧區(qū)學校課程設(shè)置與實施問題探討[N];西藏日報;2010年
10 沈奕;今春起我省調(diào)整義務(wù)教育階段課程設(shè)置[N];成才導報.教育周刊;2007年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 夏日光;省略的認知語言學研究與翻譯教學[D];西南大學;2010年
2 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
3 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究[D];山東大學;2010年
4 呂耀中;英國學校多元文化教育研究[D];華東師范大學;2008年
5 袁長蓉;中美護理專業(yè)研究生課程設(shè)置的比較研究[D];第二軍醫(yī)大學;2006年
6 金捷;中國表現(xiàn)性油畫創(chuàng)作教學研究[D];南京藝術(shù)學院;2008年
7 楊蓉蓉;學府內(nèi)外[D];復(fù)旦大學;2006年
8 孔祥立;中國翻譯學學科建設(shè)論[D];上海外國語大學;2009年
9 盧亮球;中美體育博士培養(yǎng)比較研究[D];北京體育大學;2005年
10 黃秋明;高職課程質(zhì)量保證體系研究[D];華東師范大學;2008年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 張怡;將翻譯教學引入高中英語課堂的研究[D];上海師范大學;2010年
2 胡鐵江;翻譯教學中美學意識的培養(yǎng)[D];中南大學;2010年
3 李曉東;關(guān)聯(lián)理論在英語本科翻譯教學中的應(yīng)用[D];吉林大學;2011年
4 周丹丹;基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高[D];南開大學;2010年
5 黃瑋;英語專業(yè)本科翻譯教學的研究報告問題策略與前景[D];東南大學;2004年
6 梁玉菡;標記理論在翻譯教學中的應(yīng)用[D];山東師范大學;2010年
7 張春芳;中國翻譯教學初探[D];上海外國語大學;2004年
8 鄭峰;高職英語實用翻譯教學模式探討[D];復(fù)旦大學;2010年
9 鐘慧連;從漢譯英錯誤分析看英語本科翻譯教學[D];廣西師范大學;2004年
10 童新蒙;重慶市本科英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];西南大學;2010年
,本文編號:1991044
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1991044.html