翻譯選擇過程的非線性特征
本文選題:翻譯選擇過程 + 非線性; 參考:《上海翻譯》2012年04期
【摘要】:翻譯是不斷做出選擇的過程,但從整個(gè)過程來看,選擇的過程并不是一個(gè)嚴(yán)格有序的線性序列,而是呈現(xiàn)出不確定性、復(fù)雜性的非線性特征。以線性思維看待非線性的翻譯活動,只關(guān)注理想化的源語與譯語之間的線性因果關(guān)系,必然導(dǎo)致把研究重點(diǎn)放在翻譯成品上,從而忽視了復(fù)雜的翻譯過程。翻譯活動涉及的種種因素表明,非線性特征才是翻譯選擇過程的根本性質(zhì),翻譯結(jié)果的差異源于各種變量。探討翻譯選擇的非線性性質(zhì),對于進(jìn)一步廓清翻譯選擇的本質(zhì)具有重要意義。
[Abstract]:Translation is a continuous process of making choices, but from the whole process, the process of selection is not a strictly ordered linear sequence, but presents the nonlinear characteristics of uncertainty and complexity. Looking at nonlinear translation activities with linear thinking and focusing only on the linear causality between the idealized source language and the target language will inevitably lead to the focus of the study on the translation products, thus neglecting the complicated translation process. All kinds of factors involved in translation activities indicate that nonlinear features are the fundamental properties of the process of translation selection, and the differences in translation results are derived from various variables. It is of great significance to explore the nonlinear nature of translation choice in order to further clarify the nature of translation choice.
【作者單位】: 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)基金項(xiàng)目(09YJA740017)的成果之一
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 楊自儉;翻譯學(xué)研究的返祖模式[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 王耀東;略論簡單性思維與復(fù)雜性思維[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年02期
3 王金銓;英語定語從句漢譯過程的個(gè)案研究[J];外語教學(xué)與研究;2002年06期
4 沈家煊;語法研究的分析和綜合[J];外語教學(xué)與研究;1999年02期
5 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
6 沈家煊;“分析”和“綜合”[J];語言文字應(yīng)用;2005年03期
7 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2006年06期
2 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期
3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
4 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
5 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
6 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競爭與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年01期
7 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
8 吳章玲;;漫談商標(biāo)漢譯中的文化順應(yīng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
9 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
10 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
相關(guān)會議論文 前6條
1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 劉華文;;試論英漢雙語詞典的認(rèn)知模式[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
9 朱懷;概念整合與漢語非受事賓語句[D];吉林大學(xué);2011年
10 邱明波;動詞的指向?qū)h語第三人稱代詞和反身代詞的句內(nèi)回指的制約[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 付瑩U,
本文編號:1936076
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1936076.html