天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯選擇過(guò)程的非線性特征

發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 05:15

  本文選題:翻譯選擇過(guò)程 + 非線性。 參考:《上海翻譯》2012年04期


【摘要】:翻譯是不斷做出選擇的過(guò)程,但從整個(gè)過(guò)程來(lái)看,選擇的過(guò)程并不是一個(gè)嚴(yán)格有序的線性序列,而是呈現(xiàn)出不確定性、復(fù)雜性的非線性特征。以線性思維看待非線性的翻譯活動(dòng),只關(guān)注理想化的源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的線性因果關(guān)系,必然導(dǎo)致把研究重點(diǎn)放在翻譯成品上,從而忽視了復(fù)雜的翻譯過(guò)程。翻譯活動(dòng)涉及的種種因素表明,非線性特征才是翻譯選擇過(guò)程的根本性質(zhì),翻譯結(jié)果的差異源于各種變量。探討翻譯選擇的非線性性質(zhì),對(duì)于進(jìn)一步廓清翻譯選擇的本質(zhì)具有重要意義。
[Abstract]:Translation is a continuous process of making choices, but from the whole process, the process of selection is not a strictly ordered linear sequence, but presents the nonlinear characteristics of uncertainty and complexity. Looking at nonlinear translation activities with linear thinking and focusing only on the linear causality between the idealized source language and the target language will inevitably lead to the focus of the study on the translation products, thus neglecting the complicated translation process. All kinds of factors involved in translation activities indicate that nonlinear features are the fundamental properties of the process of translation selection, and the differences in translation results are derived from various variables. It is of great significance to explore the nonlinear nature of translation choice in order to further clarify the nature of translation choice.
【作者單位】: 上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(09YJA740017)的成果之一
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 楊自儉;翻譯學(xué)研究的返祖模式[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

2 王耀東;略論簡(jiǎn)單性思維與復(fù)雜性思維[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

3 王金銓;英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的個(gè)案研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年06期

4 沈家煊;語(yǔ)法研究的分析和綜合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年02期

5 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期

6 沈家煊;“分析”和“綜合”[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2005年03期

7 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 王昌玲;;意象扭曲的語(yǔ)用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

4 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

5 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

6 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競(jìng)爭(zhēng)與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

7 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

8 吳章玲;;漫談商標(biāo)漢譯中的文化順應(yīng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

9 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

10 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國(guó)特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 劉華文;;試論英漢雙語(yǔ)詞典的認(rèn)知模式[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

5 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 朱懷;概念整合與漢語(yǔ)非受事賓語(yǔ)句[D];吉林大學(xué);2011年

10 邱明波;動(dòng)詞的指向?qū)h語(yǔ)第三人稱代詞和反身代詞的句內(nèi)回指的制約[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 付瑩U,

本文編號(hào):1936076


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1936076.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶516e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com