《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》(第1-2章)翻譯報(bào)告
本文選題:翻譯研究 + 信息型文本; 參考:《海南大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告是將杰里米·芒迪博士的《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》的第一、二章作為翻譯對(duì)象。該書全面介紹翻譯研究理論,為翻譯研究學(xué)者及譯者提供了可靠依據(jù),同時(shí),也為翻譯專業(yè)的本科生和研究生提供了理論指導(dǎo)。原文第一章詳述翻譯研究的概念,該領(lǐng)域的發(fā)展史,以及霍姆斯的“翻譯研究”結(jié)構(gòu)圖。第二章歸納總結(jié)德萊頓、多雷和泰特勒等人為系統(tǒng)翻譯理論所做出的探索,以及施萊爾馬赫所提出的“尊重異質(zhì)”的思想,同時(shí),簡述與幾個(gè)翻譯相關(guān)的概念,如“字對(duì)字”、“意對(duì)意”、“忠實(shí)”、“靈魂”和“真理”。 原文是翻譯理論專著,專業(yè)性強(qiáng),且長難句居多,這些是翻譯過程中的難點(diǎn)所在。本報(bào)告作者以賴斯的“文本類型”理論為支撐,在“準(zhǔn)確”、“忠實(shí)”、“通順”和“簡潔”原則的指導(dǎo)下,從詞匯、句法、語義和語態(tài)方面,對(duì)翻譯過程中所采用的方法進(jìn)行歸類分析,并通過大量實(shí)例論證,如何在翻譯原則的指導(dǎo)下,將翻譯方法應(yīng)用于具體實(shí)踐之中。 本報(bào)告內(nèi)容分為四部分:第一部分簡要介紹原文及選取該文本的原因,第二部分概述在理論指導(dǎo)下的翻譯原則。第三部分闡釋在翻譯原則指導(dǎo)下的各種翻譯方法在文本翻譯中的應(yīng)用。最后總結(jié)該文本的翻譯心得及遺留問題。
[Abstract]:The first and second chapters of Dr Jeremy Mundy's introduction to Translation Studies: theory and Application are taken into account in this report. The book provides a reliable basis for translation scholars and translators, as well as theoretical guidance for undergraduates and postgraduates majoring in translation. Chapter one deals with the concept of translation studies, the history of translation studies and Holmes'"Translation Studies" structure. In the second chapter, the author summarizes the explorations made by Dryden, Dolly and Tytler for the theory of systematic translation, and the "respect for heterogeneity" put forward by Schlermach. At the same time, it briefly introduces some concepts related to translation, such as "word pair". Meaning to will, faithfulness, soul and truth. The original text is a monographs of translation theory. The authors of this report are supported by Rice's "text type" theory, guided by the principles of "accuracy", "faithfulness", "smoothness" and "brevity" in terms of vocabulary, syntax, semantics and voice. This paper classifies and analyzes the methods used in the process of translation and demonstrates through a large number of examples how to apply the translation methods in practice under the guidance of translation principles. This report is divided into four parts: the first part briefly introduces the original text and the reasons for choosing the text, and the second part summarizes the translation principles under the guidance of theory. The third part explains the application of various translation methods under the guidance of translation principles in text translation. Finally, the author summarizes the translation experience and the remaining problems of the text.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評(píng)文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1902351
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1902351.html