天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

“兩會”記者招待會漢語四字格的口譯方法探析

發(fā)布時間:2018-05-08 03:09

  本文選題:漢語四字格 + 記者招待會口譯; 參考:《中南大學》2013年碩士論文


【摘要】:口譯是一門很古老的技藝,先于文字出現(xiàn)。但口譯作為一種職業(yè)第一次得到國際認可是在1919年巴黎和會以后。從此,口譯便引起了人們極大的興趣和關(guān)注,各種形式的口譯也應(yīng)運而生。 在中國,每年“兩會”期間,國務(wù)院總理、外交部部長都會舉行中外記者招待會。在記者招待會中,中方領(lǐng)導(dǎo)人時常會使用漢語四字格來回答中外記者的現(xiàn)場提問。作為中華五千多年文明史中一顆絢麗的明珠,漢語四字格在其音韻、節(jié)奏、形式及意境方面都具有獨特的魅力,如何在極短的時間內(nèi)完整、準確地理解源語的內(nèi)涵意義,并恰當?shù)赜昧硪环N語言表達出來,對從事現(xiàn)場口譯的譯員來說是個不小的挑戰(zhàn)。多年來,通過對數(shù)場“兩會”記者招待會現(xiàn)場口譯視頻的整理和分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯員在口譯過程中都會系統(tǒng)地使用一些口譯方法,使?jié)h語四字格譯文質(zhì)量大為提高,這對于筆者本人及其他口譯工作者和正在學習口譯的人來說具有很大的啟發(fā)意義。 因此,本論文以“兩會”記者招待會漢語四字格的現(xiàn)場口譯視頻為研究對象,以釋意學派口譯理論為指導(dǎo),結(jié)合記者招待會口譯的特點和漢語四字格口譯的難點,探討出借用、釋義、壓縮、信息補充、語義解釋等五大漢語四字格口譯方法。
[Abstract]:Interpretation is a very ancient skill, which appeared before words. But interpreting as a profession was first recognized internationally after the Paris Peace Conference in 1919. Since then, interpretation has aroused great interest and concern, and various forms of interpretation have emerged. In China, Chinese and foreign ministers hold press conferences every year during the two sessions. At press conferences, Chinese leaders often use Chinese-character Ge Lai to answer live questions from Chinese and foreign journalists. As a brilliant pearl in the history of Chinese civilization for more than five thousand years, Chinese four-character case has its unique charm in its rhyme, rhythm, form and artistic conception. How to understand the meaning of source language in a very short time is complete and accurate. Properly expressed in another language, it is a great challenge for interpreters working in the field. Over the years, through the collation and analysis of the video of interpretation at several "two sessions" press conferences, the author finds that interpreters will systematically use some interpretation methods in the process of interpreting, which will greatly improve the quality of Chinese four-character translation. This is instructive for the author, other interpreters and those who are studying interpreting. Therefore, this thesis takes the video of "two sessions" press conference as the research object, takes the interpretation theory of the interpretive school as the guidance, combines the characteristics of the interpretation of the press conference and the difficulties of Chinese four-character interpretation, and probes into the borrowing. Interpretation, compression, information supplement, semantic interpretation and other five Chinese four-character interpretation methods.
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 周薦;;四字組合論[J];漢語學報;2004年01期

2 吳小力;;記者招待會的口譯和釋意理論——兼談釋意訓練[J];中國科技翻譯;2007年02期

3 張惠娟,,王鐵珍;突破口譯的心理因素及口譯的提高[J];中國科技翻譯;1996年02期

4 郭立秋,王紅利;外交語言的精確性與模糊性[J];外交學院學報;2002年04期

5 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年04期

6 任小平;外交口譯的靈活度[J];中國翻譯;2000年05期



本文編號:1859688

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1859688.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc37d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com