翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動化加工研究
本文選題:翻譯認(rèn)知過程 + 譯者控制加工。 參考:《湖南大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:自二十世紀(jì)八十年代以來,翻譯認(rèn)知過程研究成為翻譯研究的重點,研究者以譯者為中心,借用認(rèn)知心理學(xué)理論分析譯者翻譯行為,研究譯者大腦活動的規(guī)律,取得了豐富成果。其中,在譯者的信息加工方式上,學(xué)者們利用自上而下加工與自下而上加工、平行加工與序列加工來研究譯者的翻譯心理活動,但是該兩組加工方式不能完全概括翻譯的認(rèn)知過程。控制加工與自動化加工也是認(rèn)知信息加工的一種方式,而翻譯過程也是一種認(rèn)知信息加工過程,因此本研究認(rèn)為有進(jìn)一步研究控制加工與自動化加工兩種方式的必要性。本論文結(jié)合翻譯認(rèn)知過程研究成果及認(rèn)知心理學(xué)理論,探討譯者控制加工與自動化加工,嘗試性地構(gòu)建譯者控制加工與自動化加工模型,加深對翻譯過程中大腦這個“黑匣子”的了解。 本文主要探索了譯者控制加工與自動化加工的內(nèi)涵,分析其在翻譯過程中的存在性,進(jìn)而初步探索了譯者控制加工與自動化加工的心理機(jī)制;進(jìn)一步分析影響譯者控制加工與自動化加工的因素及兩者之間的關(guān)系;在此基礎(chǔ)上構(gòu)建譯者控制加工與自動化加工模型,并討論譯者控制加工與自動化加工能力的提高。 從研究目的看,本文屬解釋性研究;從研究用途看,屬理論研究。其研究結(jié)果如下:(1)依據(jù)文獻(xiàn)研究及理論推導(dǎo),,譯者控制加工與自動化加工在翻譯過程中是存在的。譯者控制加工是譯者確定問題及解決問題的過程,譯者自動化加工是譯者快速理解表達(dá)的過程。(2)譯者控制加工與自動化加工的心理機(jī)制強(qiáng)調(diào)長時記憶與工作記憶的互動。原語信息先激活提取長時記憶中與其相匹配的目的語信息,提取失敗后再進(jìn)入工作記憶加工。因此,譯者工作記憶容量大小、長時記憶中知識的量與質(zhì)、原語文本內(nèi)信息的難易程度及熟悉度對譯者控制加工及自動化加工產(chǎn)生影響。(3)自動化加工加工譯者的常用詞匯及句型,為長難句及語篇的控制加工提供可能,是其基礎(chǔ);控制加工可修正和彌補(bǔ)自動化加工的缺漏,兩者并行互補(bǔ)。譯者控制加工與自動化加工能力的提高及控制加工向自動化加工的轉(zhuǎn)化可通過長期不斷的真實或仿真實翻譯練習(xí)得以實現(xiàn)。 本文嘗試性地探討譯者控制加工與自動化加工的心理機(jī)制,揭示譯者語言認(rèn)知心理活動及其規(guī)律,旨在促進(jìn)對翻譯過程中譯者認(rèn)知加工方式更全面的認(rèn)識,豐富翻譯過程理論,譯者控制加工與自動化加工能力的發(fā)展,對MTI翻譯教學(xué)提供參考。
[Abstract]:Since the eighties of the 20th century, the study of translation cognitive process has become the focal point of translation research. Researchers take the translator as the center and use the cognitive psychology theory to analyze the translator's translation behavior and study the regularity of the translator's brain activity. Rich results have been achieved. Among them, in the way of information processing of translators, scholars use top-down processing and bottom-up processing, parallel processing and sequence processing to study the translator's translation psychological activities. However, the two groups of processing methods can not completely generalize the cognitive process of translation. Control processing and automatic processing are also a way of cognitive information processing, and translation process is also a cognitive information processing process. Therefore, the present study suggests that it is necessary to further study the two ways of control processing and automatic processing. Based on the research results of translation cognitive process and the theory of cognitive psychology, this thesis explores the translator's controlled processing and automated processing, and tries to construct a model of translator's controlled processing and automated processing. Deepen the understanding of the black box of the brain in the process of translation. This paper mainly explores the connotation of the translator's controlled and automated processing, analyzes its existence in the process of translation, and then explores the psychological mechanism of the translator's controlling and automatic processing. On the basis of the analysis of the factors affecting the translator's control and automation and the relationship between them, the model of the translator's controlled and automated processing is constructed, and the improvement of the translator's ability to control and automate the machining is discussed. From the point of view of research purpose, this paper belongs to explanatory research, and from the point of view of research purpose, it belongs to theoretical research. The research results are as follows: (1) according to literature research and theoretical derivation, translators' controlled processing and automatic processing exist in the process of translation. The process of translator's control is the process of problem determination and problem solving, and the process of translator's automation is the process of translator's rapid understanding and expression. (2) the psychological mechanism of translator's controlling and automating processing emphasizes the interaction between long-term memory and working memory. The original information is activated to extract the target language information in long-term memory, and then to work memory processing. Therefore, the working memory capacity of translators, the quantity and quality of knowledge in long-term memory, The degree of difficulty and familiarity of the information in the original text has an effect on the translator's controlling and automating processing. (3) the common vocabulary and sentence patterns of the translator are processed automatically, which provides the possibility for the controlled processing of long difficult sentences and discourses. The control machining can correct and remedy the defects of automatic machining, and the two can complement each other in parallel. The improvement of the translator's ability to control processing and automation and the transformation from control to automation can be realized through the continuous practice of translation of reality or imitation of reality for a long time. This paper attempts to probe into the psychological mechanism of translator's controlling and automating processing and to reveal the translator's cognitive psychological activities and their rules in order to promote a more comprehensive understanding of the translator's cognitive processing and enrich the translation process theory. The development of translator's ability to control and automate processing provides a reference for MTI translation teaching.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉紹龍;夏忠燕;;中國翻譯認(rèn)知研究:問題、反思與展望[J];外語研究;2008年04期
2 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期
3 許鈞;簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J];外語與外語教學(xué);2003年04期
4 肖輝;翻譯過程中翻譯主體的思維活動過程[J];語言與翻譯;2001年03期
5 海芳;翻譯過程及其思考——TEM8(2002)考生漢譯英詞匯策略研究[J];中國翻譯;2003年01期
6 李德超;TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J];中國翻譯;2005年01期
7 王柳琪;劉紹龍;;翻譯信息轉(zhuǎn)換模型的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于符號加工范式的思考與構(gòu)建[J];中國翻譯;2009年06期
8 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期
9 吳義誠,李英垣;貝爾的《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》評介[J];中國翻譯;1998年05期
10 王柳琪;劉紹龍;;翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究——基于認(rèn)知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建[J];中國外語;2008年05期
本文編號:1826253
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1826253.html