天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯倫理對(duì)誤譯評(píng)價(jià)的啟示

發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 18:09

  本文選題:誤譯 + 翻譯倫理; 參考:《中國(guó)比較文學(xué)》2012年03期


【摘要】:國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)誤譯問(wèn)題的探討始終沒(méi)有停止過(guò),而近十年來(lái)研究重心已經(jīng)發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)移:從最初的文本錯(cuò)誤分析發(fā)展到了對(duì)誤譯現(xiàn)象的理論研究。本文借用切斯特曼關(guān)于翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理,來(lái)規(guī)范譯者的行為,進(jìn)而對(duì)其誤譯作出評(píng)價(jià),在翻譯倫理的基礎(chǔ)上界定消極誤譯和積極誤譯。
[Abstract]:The research on the problem of translation error has never stopped in the domestic translation circles, and the focus of research has shifted obviously in the past decade: from the original text error analysis to the theoretical study of the phenomenon of mistranslation. This paper uses Chesterman's five modes of translation ethics, namely reproduction ethics, service ethics, communication ethics, normative ethics and commitment ethics, to standardize the translator's behavior and then to evaluate its mistranslation. On the basis of translation ethics, it defines negative and positive mistaken translation.
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期

2 蔣童;;術(shù)語(yǔ)鏈:韋努蒂翻譯研究的生成[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期

3 天振;誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J];中國(guó)比較文學(xué);1994年01期

4 劉亞猛;;韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2005年05期

5 朱志瑜;;翻譯研究:規(guī)定、描寫(xiě)、倫理[J];中國(guó)翻譯;2009年03期

6 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2009年03期

7 鄭海凌;;誤譯問(wèn)題[J];外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài);2003年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

6 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

7 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

8 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

9 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對(duì)柯南道爾小說(shuō)女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

10 張春慧;;Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

4 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 謝喜堂;錢(qián)靜芳;黃玨;;關(guān)于專利申請(qǐng)文件英漢翻譯的思考[A];全面實(shí)施國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,,加快提升專利代理服務(wù)能力-2011年中華全國(guó)專利代理人協(xié)會(huì)年會(huì)暨第二屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)論壇論文集[C];2011年

9 余素香;;從闡釋學(xué)視角比較《春曉》的不同翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

10 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 周麗雯;說(shuō)海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳瑛;;西方翻譯倫理模式探討[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

2 康寧;;切斯特曼倫理模型與德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

3 陳瑛;;論翻譯的倫理之維[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期

4 杜玉生;;西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問(wèn)題[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

5 高玉;論“忠實(shí)”作為文學(xué)翻譯范疇的倫理性[J];外國(guó)文學(xué);2004年02期

6 葛林;;翻譯倫理再思考[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年12期

7 唐培;;從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

8 吳志杰;王育平;;以誠(chéng)立譯——論翻譯的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向[J];南京社會(huì)科學(xué);2008年08期

9 曾記;;“忠實(shí)”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J];外語(yǔ)研究;2008年06期

10 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語(yǔ)研究;2008年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭紅霞;;從翻譯倫理看文化意象傳譯中的誤讀[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

2 鄭紅霞;;譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

3 郭榮敏;任靜生;;當(dāng)代翻譯研究應(yīng)尊重差異的倫理觀——解讀文學(xué)翻譯中譯英的文化差異倫理[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

4 王恒;;商務(wù)文本翻譯的倫理之維[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

5 陳學(xué)斌;劉彤;;翻譯市場(chǎng)呼喚翻譯倫理[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年33期

6 郝妙文;尹波;;歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

7 陳可培;郝妙文;;解構(gòu)主義翻譯倫理評(píng)析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

8 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期

9 申屠云峰;;米勒的翻譯倫理觀淺談[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期

10 劉彤;陳學(xué)斌;;贛州市公示語(yǔ)英文調(diào)查及其翻譯倫理思考[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語(yǔ)境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年

3 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

4 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

5 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

6 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

7 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

8 李小蓓;蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2013年

9 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

10 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉麗敏;從翻譯倫理的角度探討葛浩文漢英文學(xué)翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年

2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

3 鄭爽;《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對(duì)比分析[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2013年

4 龔貽嬌;從翻譯倫理視角看《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2014年

5 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說(shuō)中“誤譯”的理?yè)?jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年

6 胡偉;從交互主體性反思翻譯倫理[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年

7 王艷;佛經(jīng)翻譯中的翻譯倫理特點(diǎn)探討[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

8 駱雯雁;翻譯倫理模式選擇的研究[D];中央民族大學(xué);2013年

9 陳麗春;翻譯倫理視角下的文學(xué)自譯[D];福建師范大學(xué);2012年

10 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年



本文編號(hào):1825624

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1825624.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6d0a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com