天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

一腔熱血灑華夏,譯著新穎顯價值:馮亦代的翻譯實踐與思想研究

發(fā)布時間:2018-04-29 02:01

  本文選題:馮亦代 + 翻譯實踐 ; 參考:《廣西師范大學》2013年碩士論文


【摘要】:馮亦代先生是中國當代翻譯文學史上,集出版家、散文家和翻譯家三者為一身的著名學者。他不僅譯著豐富,而且在翻譯理論上也很有見地。目前為止,國內(nèi)學者對他的翻譯實踐與翻譯思想的研究幾乎未有觸及。本文旨在對翻譯家馮亦代的翻譯實踐與翻譯思想進行比較全面而系統(tǒng)地研究,充分肯定其翻譯貢獻與成就,彰顯其在中國文學翻譯史上的重要作用。 在相關(guān)文獻資料的基礎(chǔ)上,本文主要采用文本分析和文獻整理的研究方法,簡要介紹了馮亦代先生的人生經(jīng)歷、文學成就、翻譯歷程和翻譯成就;描述了其翻譯活動的社會文化語境和分析了其主要翻譯策略——異化、歸化以及異化與歸化的融合;較全面地剖析了其翻譯思想:翻譯目的、翻譯標準、翻譯困難、翻譯風格、翻譯是媒婆、翻譯與創(chuàng)作、翻譯的語言及翻譯道德。 在以上研究的基礎(chǔ)上,本文探討了馮亦代先生的翻譯實踐與翻譯思想的特色和價值。本研究認為他的翻譯實踐的特色在于其時代性和首創(chuàng)性,其翻譯實踐的價值在于鼓勵了中國人民的抗日戰(zhàn)爭精神,有益于推動中國社會主義社會的發(fā)展,為晚生后學樹立了榜樣,他的部分譯作具有很高的文獻價值,受到有關(guān)學者、專家和讀者關(guān)注和欣賞,有利于延續(xù)原作的生命力,促進中國文學的發(fā)展,豐富中國文學翻譯寶庫等;他的翻譯思想的特色在于其功利性和實用性,其翻譯思想的價值在于繼承了中國傳統(tǒng)翻譯理論的精華,有助于促進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展和啟發(fā)晚生后學。 本文還遺留一些問題需作進一步探討。如:借助當代翻譯學及相關(guān)學科的理論來研究馮亦代的譯作;馮亦代前后期的譯作對比研究;探討馮亦代的翻譯思想與翻譯實踐的互動關(guān)系以及馮亦代的翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,等等。
[Abstract]:Feng Yidai is a famous scholar in the history of Chinese contemporary translation literature, which includes publisher, essayist and translator. He is not only rich in translation, but also very insightful in translation theory. So far, domestic scholars have hardly touched on his translation practice and translation thought. The purpose of this paper is to make a comprehensive and systematic study of Feng Yidai's translation practice and translation thoughts, to fully affirm his translation contributions and achievements, and to highlight his important role in the history of Chinese literary translation. On the basis of the relevant literature, this paper mainly adopts the research methods of text analysis and literature collation, briefly introduces Mr. Feng Yidai's life experience, literary achievements, translation process and translation. This paper describes the social and cultural context of his translation activities and analyzes his main translation strategies: alienation, domestication and the fusion of alienation and domestication, and analyzes his translation ideas in a more comprehensive way: translation purpose, translation criteria, translation difficulties and translation style. Translation is a matchmaker, translation and creation, translation language and translation ethics. On the basis of the above studies, this paper discusses the characteristics and value of Feng Yidai's translation practice and translation thought. This study holds that his translation practice is characterized by its epoch and originality, and its value lies in encouraging the Chinese people's spirit of the War of Resistance against Japan, which is beneficial to the development of China's socialist society. It has set an example for later learning. Some of his translated works are of high literature value and enjoy the attention and appreciation of relevant scholars, experts and readers, which is conducive to continuing the vitality of the original work and promoting the development of Chinese literature. His translation thought is characterized by its utility and practicability, and its value lies in inheriting the essence of Chinese traditional translation theory. It is helpful to promote the development of translation in China and to enlighten late learning. Some problems left over in this paper need to be further explored. For example, with the help of the theories of contemporary translatology and related disciplines, this paper studies the translation of Feng Yidai; the contrastive study of Feng Yidai's translation in the previous and late stages; and the interactive relationship between Feng Yidai's translation thought and translation practice, and the relationship between Feng Yidai's translation and creation. Wait.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季羨林 ,葉水夫 ,馮亦代 ,楊憲益 ,李賦寧 ,草嬰 ,陸谷孫 ,梅紹武 ,陶潔 ,李文俊 ,羅新璋 ,李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];出版發(fā)行研究;2002年04期

2 金杽;《尤利西斯》原著的韻味何在?——從馮亦代先生的“三十六比”看翻譯標準[J];天津外國語學院學報;1996年02期

3 朱世達;;馮亦代談讀書、翻譯與散文創(chuàng)作[J];群言;1994年03期

4 馮亦代;《尤利西斯》的兩個中譯本[J];譯林;1995年01期

5 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期

6 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

7 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期

8 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期

9 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期

10 馮亦代;荒漠中的摸索[J];外國文學評論;1989年03期

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 蔣睿;抗戰(zhàn)時期重慶美國小說翻譯研究[D];西南大學;2012年



本文編號:1817871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1817871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0cd48***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com