英漢運(yùn)動(dòng)事件句式句法特征對(duì)比研究
本文選題:運(yùn)動(dòng)事件 + 動(dòng)詞框架語(yǔ); 參考:《湖北大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文以Talmy的運(yùn)動(dòng)事件的兩分法為依據(jù),對(duì)比研究英漢運(yùn)動(dòng)事件句式句法特征,而且意在通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的句式和句法結(jié)構(gòu)分析運(yùn)動(dòng)事件路徑和方式的共性和特性。運(yùn)動(dòng)事件被描述為一種物理運(yùn)動(dòng)事件或者一種靜止?fàn)顟B(tài),它是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的核心并且無(wú)處不在。眾所周知,不同語(yǔ)言有不同的描述運(yùn)動(dòng)事件的方式。根據(jù)Talmy(1985,2000)的理論,世界上的語(yǔ)言可分為動(dòng)詞框架語(yǔ)和衛(wèi)星框架語(yǔ)。動(dòng)詞框架語(yǔ)是路徑由動(dòng)詞表達(dá),而衛(wèi)星框架語(yǔ)是路徑由附加成分表達(dá)(這里主要是指英語(yǔ)小品詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞趨向補(bǔ)語(yǔ)),而“方式”或者“原因”由動(dòng)詞表達(dá)。根據(jù)他的理論,Talmy(1985,2000)在其研究中將漢語(yǔ)歸類(lèi)為衛(wèi)星框架語(yǔ),因?yàn)樗穆窂匠煞钟筛郊映煞直磉_(dá)而不是動(dòng)詞。Talmy的分類(lèi)促使很多學(xué)者對(duì)世界上的不同的語(yǔ)言做進(jìn)一步研究,并且他們對(duì)于漢語(yǔ)的分類(lèi)有不同的觀點(diǎn)。Slobin(2004)提出語(yǔ)言的第三種類(lèi)型等義框架語(yǔ),即方式和路徑由相同的語(yǔ)法單位表達(dá)。他(2004)認(rèn)為漢語(yǔ)屬于等義框架語(yǔ)因?yàn)闈h語(yǔ)屬于帶有多個(gè)動(dòng)詞的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)語(yǔ)言。至今為止,漢語(yǔ)的歸屬問(wèn)題仍沒(méi)有達(dá)成一致結(jié)論因?yàn)闈h語(yǔ)包括許多用作動(dòng)詞的補(bǔ)語(yǔ)。因此,本文通過(guò)英漢運(yùn)動(dòng)事件句式句法特征的對(duì)比來(lái)劃分漢語(yǔ)的歸屬問(wèn)題。并且通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)并不是一個(gè)典型的“衛(wèi)星框架語(yǔ)”,它在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件事表現(xiàn)了“漢語(yǔ)動(dòng)詞框架語(yǔ)”的特征,即“路徑”由動(dòng)詞表達(dá),“方式”通過(guò)狀語(yǔ)或其它語(yǔ)言成分表達(dá)。本文關(guān)注四個(gè)方面的具體研究?jī)?nèi)容: (1)本文試圖分析英漢運(yùn)動(dòng)事件各自的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn); (2)通過(guò)對(duì)比路徑動(dòng)詞,介詞和附加成分揭示英漢運(yùn)動(dòng)事件中“路徑”的表達(dá)的異同; (3)由于漢語(yǔ)有大量的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),它似乎可以歸納為動(dòng)詞框架語(yǔ),等義框架語(yǔ),,然而,將漢語(yǔ)劃分為衛(wèi)星框架語(yǔ)是最合適的; (4)本文試圖通過(guò)方式動(dòng)詞和方式副詞的比較,總結(jié)出英漢運(yùn)動(dòng)事件在“方式”表達(dá)上的異同; 最后,通過(guò)“路徑”和“方式”概念的表達(dá),我們將漢語(yǔ)歸納為衛(wèi)星框架語(yǔ)。但是漢語(yǔ)的習(xí)慣是把句子的主要?jiǎng)釉~的句法位置同時(shí)給方式和路徑動(dòng)詞或者在句子的謂語(yǔ)位置上只出現(xiàn)路徑動(dòng)詞,而且,和方式動(dòng)詞比較,路徑動(dòng)詞語(yǔ)義上凸顯。這樣的差別,使我們認(rèn)為漢語(yǔ)是一個(gè)有動(dòng)詞框架語(yǔ)特征的衛(wèi)星框架語(yǔ)。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于對(duì)于運(yùn)動(dòng)事件的研究寥寥無(wú)幾,關(guān)于英漢運(yùn)動(dòng)事件句式句法的對(duì)比研究更是屈指可數(shù),大多數(shù)跨語(yǔ)言研究集中在詞匯化模式及表征方式,而本研究的句式句法特征對(duì)比試圖為漢語(yǔ)的歸屬提供一個(gè)新視角。
[Abstract]:Based on Talmy's dichotomy of motion events, this paper makes a contrastive study of the syntactic features of motion events in English and Chinese, and aims to analyze the commonness and characteristics of the paths and patterns of motion events by contrasting the sentence patterns and syntactic structures of the two languages. Motion event is described as a physical motion event or a static state, it is the core of human experience and everywhere. As we all know, different languages have different ways of describing motion events. According to Talmyn 1985 / 2000, the languages in the world can be divided into verb frame language and satellite frame language. The verb frame is the path expressed by the verb, while the satellite frame is the path expressed by the adjunct elements (in this case, the English sketch words and Chinese verbs tend to complement), while the "way" or "reason" is expressed by the verb. According to his theory, Talmyn 1985 / 2000) in his research, Chinese is classified as a satellite frame language, because its path component is expressed by additional elements rather than the verb. Talmy's classification has prompted many scholars to do further research on different languages in the world. And they have different views on the classification of Chinese. (Slobinny2004) proposes a third type of synonymous frame, that is, the way and path are expressed by the same grammatical units. He believes that Chinese belongs to the isonym frame because Chinese belongs to the conjunctive structure language with multiple verbs. Up to now, there is still no consensus on the attribution of Chinese because Chinese includes many complements used as verbs. Therefore, this paper classifies the attribution of Chinese by contrasting the syntactic features of motion events between English and Chinese. It is found by comparison that Chinese is not a typical "satellite frame language". It shows the characteristics of "Chinese verb frame language" in the expression of motion events, that is, "path" is expressed by verbs. "way" is expressed by adverbials or other linguistic elements. This paper focuses on four aspects of specific research: 1) this paper attempts to analyze the structural characteristics of English and Chinese sports events; (2) to reveal the similarities and differences of the expression of "path" in English and Chinese sports events by contrasting path verbs, prepositions and additional elements; (3) since Chinese has a large number of verb-complement structures, it seems that it can be divided into verb frame language and isonymy frame language. However, it is most appropriate to divide Chinese into satellite frame language. 4) this paper attempts to summarize the similarities and differences in the expression of "mode" between English and Chinese sports events through the comparison of the stylistic verbs and the stylistic adverbs; Finally, through the expression of the concepts of "path" and "way", we generalize Chinese as satellite frame language. However, it is the habit of Chinese to give the syntactic position of the main verb to the mode and the path verb at the same time or to only appear the path verb in the predicate position of the sentence. Moreover, compared with the modal verb, the path verb is semantically prominent. This difference makes us think that Chinese is a satellite frame language with verb frame features. The innovation of this thesis is that there are few researches on motion events, and few contrastive studies on the syntactic structure of motion events in English and Chinese. Most of the cross-linguistic studies focus on lexicalization and representation. The comparison of syntactic features in this study attempts to provide a new perspective for the attribution of Chinese.
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H146;H314
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓大偉;;“路徑”含義的詞匯化模式[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 薛玉萍;;漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件框架語(yǔ)言類(lèi)型歸屬的再思考[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 戴浩一;概念結(jié)構(gòu)與非自主性語(yǔ)法:漢語(yǔ)語(yǔ)法概念系統(tǒng)初探[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2002年01期
4 闞哲華;;漢語(yǔ)位移事件詞匯化的語(yǔ)言類(lèi)型探究[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2010年02期
5 史文磊;;漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件詞化類(lèi)型研究綜觀[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2012年01期
6 陳佳;趙友斌;;也論現(xiàn)代漢語(yǔ)的運(yùn)動(dòng)事件詞匯化語(yǔ)義編碼模式[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年06期
7 汪文剛;運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞語(yǔ)義成分合并方式差異與影響[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 黃錦章;;移動(dòng)動(dòng)詞與上古漢語(yǔ)的類(lèi)型學(xué)特征[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 嚴(yán)辰松;運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
10 曾傳祿;;漢語(yǔ)位移事件與句法表達(dá)[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
,本文編號(hào):1811505
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1811505.html