復(fù)譯的倫理
本文選題:復(fù)譯 + 翻譯倫理。 參考:《山東外語(yǔ)教學(xué)》2012年03期
【摘要】:自從安東尼·皮姆(Antony Pym)在《譯者》提出翻譯"回歸倫理"至今,翻譯倫理的內(nèi)涵漸趨豐滿,其影響亦日漸彰顯,我們?cè)谥厣?倫理"概念的強(qiáng)大解釋力的同時(shí),也越來(lái)越意識(shí)到:傳統(tǒng)的翻譯理論是建立在某種倫理性質(zhì)的表述之上的。復(fù)譯作為翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,其倫理訴求尤為明顯。本文從倫理的角度出發(fā),試圖從三個(gè)方面對(duì)復(fù)譯的倫理內(nèi)涵進(jìn)行探討,即復(fù)譯行為視角的"經(jīng)濟(jì)為先"、復(fù)譯主體視角的"信、借、通為重"及復(fù)譯結(jié)果視角的"認(rèn)同為本"。
[Abstract]:Since Antony Pymy, Antony Pymn, put forward the "return ethics" in translation, the connotation of translation ethics has gradually become more and more abundant, and its influence has become increasingly evident. We reaffirm the strong explanatory power of the concept of "ethics". There is also a growing awareness that traditional translation theories are based on certain ethical expressions. As an important part of translation activities, the ethical appeal of retranslation is particularly obvious. From the perspective of ethics, this paper attempts to probe into the ethical connotation of retranslation from three aspects, namely, "economy first" in the perspective of retranslation behavior, "trust, borrowing, communication for priority" in the perspective of retranslation subject, and "identity as the basis" from the perspective of retranslation result.
【作者單位】: 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;中南大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 赫志欣;周錳珍;;從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值角度看譯者主體性發(fā)揮——以中國(guó)-東盟博覽會(huì)官方英文貿(mào)易網(wǎng)站為例[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期
2 衛(wèi)茂平;歌德《維特》民國(guó)時(shí)期漢譯考——兼論其書名漢譯同浪漫主義的關(guān)系[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 陳言;20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 宋曉春;主體間性與譯者[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2005年04期
5 胡衛(wèi)平;章艷;;翻譯翻“異”乃譯者職責(zé)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
6 王大智;;“翻譯倫理”概念試析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年12期
7 張德讓;;翻譯會(huì)通論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2010年05期
8 李偉民;中國(guó)莎士比亞翻譯研究五十年[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
9 劉維靜;;《圣經(jīng)》漢譯版初探[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
10 蔣堅(jiān)松;陳惠;;實(shí)踐劉重德教授的譯詩(shī)主張——《六祖壇經(jīng)》中偈、頌的翻譯[J];中國(guó)外語(yǔ);2009年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 王海光;;遵義會(huì)議前中共中央高層權(quán)力的轉(zhuǎn)移:對(duì)毛澤東領(lǐng)導(dǎo)權(quán)威形成的歷史考察[J];安徽史學(xué);2011年01期
3 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩(shī)的三個(gè)漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
4 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
5 王靚;;古風(fēng)西來(lái) 瑕不掩瑜——阿赫瑪托娃譯作《離騷》古語(yǔ)詞文化意象曲解的譯者角度鑒賞[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
6 陳答才;;馬克思主義中國(guó)化理論視閾中的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 鄒方紅;;民主革命時(shí)期毛澤東重視農(nóng)民問(wèn)題原因之探究[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 武敏;;翻譯批評(píng)簡(jiǎn)論[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
9 繩曉旭;;秋收起義前后毛澤東對(duì)中國(guó)革命道路探索的創(chuàng)造性貢獻(xiàn)[J];保定學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 辜正坤;比較文學(xué)的學(xué)科定位及元—泛比較文學(xué)論[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來(lái)電影片名翻譯之影響[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 雙傳學(xué);;試述毛澤東早期“自教育”思想[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(2)——中國(guó)教育思想史與人物研究[C];2009年
4 俞強(qiáng);;《水滸傳》作者施耐庵假說(shuō)[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十輯)[C];2008年
5 王偉;;確立在井岡山建立革命根據(jù)地探微[A];紀(jì)念中國(guó)人民解放軍建軍80周年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 王應(yīng)云;譚見(jiàn)初;;漢語(yǔ)韻文英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 李潤(rùn)革;何華東;;中國(guó)共產(chǎn)黨應(yīng)對(duì)局部沖突的領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)——以皖南事變?yōu)槔齕A];提高領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)發(fā)展能力暨紀(jì)念新中國(guó)成立60周年理論研討會(huì)論文集[C];2009年
8 梁中堂;;毛澤東人口思想研究[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(馬克思主義研究學(xué)科卷)[C];2008年
9 梁星亮;;論毛澤東的文化創(chuàng)新及其對(duì)中華民族精神的傳承[A];上海社會(huì)科學(xué)院第三屆馬克思主義理論創(chuàng)新論壇論文集[C];2006年
10 惠永明;;弘揚(yáng)革命精神 建設(shè)富裕陜北[A];中國(guó)共產(chǎn)黨與現(xiàn)代中國(guó)[C];2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 溫美平;中國(guó)共產(chǎn)黨金融思想研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 祁冰;20世紀(jì)上半期中國(guó)共產(chǎn)黨土地政策的演變研究[D];遼寧大學(xué);2010年
5 鄭林華;墨家思想與黨員干部隊(duì)伍建設(shè)研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 陳東;國(guó)民政府江西第五次剿共研究[D];南京大學(xué);2010年
7 姚植傳;毛澤東多黨合作思想研究[D];中共中央黨校;2002年
8 艾國(guó);黨員權(quán)利的實(shí)現(xiàn)與黨內(nèi)民主建設(shè)[D];清華大學(xué);2004年
9 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩(shī)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 付瑩U,
本文編號(hào):1784852
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1784852.html