漢語中英源外來詞的生命力差異性研究及其翻譯
本文選題:英源外來詞 + 生命力差異性。 參考:《中國海洋大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:外來詞是語言接觸和文化交流的產(chǎn)物。漢語通過與不同語言之間的交流、借貸而不斷地得到豐富。特別是隨著英語作為國際通用語言,大量的英源外來詞涌入漢語,不僅填補(bǔ)了某些概念的空白,也極大地豐富著漢語的表達(dá)方式。英源外來詞在漢語詞匯中的重要影響激發(fā)了人們對其研究興趣。本文將從英源外來詞的生命力特性角度來探討其發(fā)展和翻譯。英源外來詞在其生命力特性上存在著差異:有些外來詞一經(jīng)引進(jìn)就得到長久的使用,表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,如“沙發(fā)”,“幽默”,“卡片”等;有些外來詞則生命力相對較弱,使用不久就被新創(chuàng)造的詞所替代而從語言中消失,如“德律風(fēng)”被“電話”代替,“德謨克拉西”被“民主”代替;除此之外還有一些外來詞表現(xiàn)出彈性的生命力,在語言中服務(wù)一段時間后被更適合的新詞代替而淡出人們的視線,但沉寂一段時間后又卷土重來成為流行用語,如“麥克風(fēng)”,“沙司”等。因此,本文旨在針對這種現(xiàn)象通過搜集整理數(shù)據(jù)而探索總結(jié)出外來詞生命力差異性的規(guī)律,綜合分析造成這種現(xiàn)象的各種可能因素,從而為以后的英語新概念的譯介提供理論指導(dǎo)。 本文通過定量分析從相關(guān)詞典和文獻(xiàn)中搜集的數(shù)據(jù),對英源外來詞的生命力差異性規(guī)律得出以下結(jié)論:早期對外來詞的譯介以音譯為主,但其中大部分的純音譯外來詞都已經(jīng)不再使用;意譯詞經(jīng)常取代音譯詞作為正式語言,但如今這種趨勢得到了挑戰(zhàn),一些音譯詞比意譯詞表現(xiàn)出了優(yōu)越性。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是諸多因素共同作用的結(jié)果,本文總結(jié)分析了其中主要的影響因素,如語言習(xí)慣的要求、語言使用的經(jīng)濟(jì)原則、求同和求異心理以及翻譯中的“信達(dá)雅”理念。這些因素共同影響著詞語的生命力,因此在翻譯外來概念時要考慮到每一個影響因素從而使新創(chuàng)造的詞能夠在漢語中存活并有效地為語言服務(wù);趯ΜF(xiàn)象和原因的分析,文章為未來英語新概念的譯介提供了理論指導(dǎo),認(rèn)為應(yīng)當(dāng)把意譯作為翻譯新詞的主要手段,因?yàn)橐庾g更加符合漢語語言習(xí)慣,,但如果音譯能夠很好地體現(xiàn)出原詞的形式和內(nèi)容上的特性時使用音譯也未嘗不可;不同的情況下應(yīng)該采取不同的翻譯策略來滿足人們用詞的需求,如“party”這個詞對于年輕人可以音譯成“派對”來滿足他們對于新奇、時髦的追求,而在正式場合則應(yīng)意譯為“聚會”來滿足用詞的莊重性;另外在任何情況下都要遵循語言使用的經(jīng)濟(jì)原則,確保翻譯時選詞的簡潔及通俗易懂。本研究致力于從具體數(shù)據(jù)總結(jié)出一般規(guī)律,從表面現(xiàn)象演繹出背后解釋,從研究結(jié)果發(fā)散出指導(dǎo)理論,希望對漢語詞匯的發(fā)展有所裨益。
[Abstract]:Loanwords are the product of language contact and cultural exchange.Chinese is enriched by communication with different languages, borrowing and borrowing.Especially with English as an international language, a large number of English loanwords pour into Chinese, which not only fills the blank of some concepts, but also greatly enriches the expression of Chinese.The important influence of English loanwords in Chinese vocabulary has aroused people's interest in their research.This paper discusses the development and translation of loanwords from the perspective of their vitality.There are differences in the vitality characteristics of English loan words: some loanwords are used for a long time once they are introduced, showing strong vitality, such as "sofa", "humor", "card" and so on;Some loanwords have relatively weak vitality and are soon replaced by newly created words and disappear from the language, such as "telephone" and "Democraci" replaced by "democracy";In addition, some loanwords show flexible vitality, after serving in the language for a period of time by more suitable new words and fade out of line of sight, but after a period of silence and then come back to become popular words, such as "microphone,""sauce," etc.Therefore, the purpose of this paper is to sum up the law of the vitality difference of loanwords by collecting and arranging data, and to analyze comprehensively the possible factors that cause this phenomenon.So as to provide theoretical guidance for the translation of new English concepts.Based on the quantitative analysis of the data collected from relevant dictionaries and literature, this paper draws the following conclusions: transliteration is the main source of transliteration in the early translation of loanwords.But most of the pure transliteration loanwords are no longer used; free translation often replaces transliteration as an official language, but now this trend has been challenged, with some transliterated words showing superiority over free transliteration words.The emergence of this phenomenon is the result of many factors acting together. This paper summarizes and analyzes the main influencing factors, such as the requirements of language habits, the economic principles of language use, the psychology of seeking common ground and seeking differences, and the concept of "faithfulness and elegance" in translation.These factors affect the vitality of words together, so we should take into account each factor in the translation of foreign concepts so that the newly created words can survive in Chinese and serve the language effectively.Based on the analysis of phenomena and causes, this paper provides theoretical guidance for the translation of new English concepts, and holds that free translation should be regarded as the main means of translating new words, because free translation is more in line with Chinese language habits.However, if transliteration can well reflect the characteristics of the form and content of the original words, it is not impossible to use transliteration; different translation strategies should be adopted to meet the needs of people in terms of words under different circumstances.For example, the word "party" for young people can be transliterated as "party" to satisfy their pursuit of novelty and fashion, while in formal occasions it should be translated as "party" to satisfy the seriousness of the words;In addition, the economic principle of language use should be followed in all cases to ensure that the choice of words in translation is concise and easy to understand.This study is devoted to summing up the general rules from the concrete data, deducing the underlying interpretation from the surface phenomena, and diverting the guiding theory from the results of the research, in the hope that it will benefit the development of Chinese vocabulary.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H136.5;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳文;外來詞漫談[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報;2001年02期
2 李冀宏;論漢語中外來詞的借用[J];長沙交通學(xué)院學(xué)報;1998年04期
3 杜帆;;也談外來詞漢化與網(wǎng)絡(luò)語言[J];漢字文化;2009年01期
4 游春花;從外來詞看中英語言文化接觸[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年01期
5 李春琳;現(xiàn)代漢語外來詞的構(gòu)詞理據(jù)[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
6 陳巖;外來詞漢語意譯及其語用功能、感情色彩[J];日語知識;2002年10期
7 黃積達(dá);試論現(xiàn)代漢語外來詞[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報;1998年01期
8 吳寶安;略論新時期漢語外來詞[J];語言研究;2002年S1期
9 楊華,蔣可心;淺議新外來詞及其規(guī)范問題[J];語言文字應(yīng)用;1995年01期
10 黎昌抱;英漢外來詞對比研究[J];外語教學(xué);2001年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 郝蕊;;外來詞撼動不了漢語——日本外來詞輸入帶給我們的啟示[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年
2 何石磊;;近代以來漢語外來詞對漢語詞匯系統(tǒng)的影響[A];濮陽市首屆學(xué)術(shù)年會論文選編[C];2006年
3 陳巧云;;英漢外來詞對比研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
4 楊杰;;俄語外來詞大潮呼喚俄漢外來詞詞典——兼談普通俄漢詞典收詞的“現(xiàn)代化”意識[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
5 梁曉虹;;佛經(jīng)翻譯對現(xiàn)代漢語吸收外來詞的啟迪[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
6 陳燕;;漢語外來詞詞典編纂問題初探——漢語英源外來詞個案研究[A];福建省辭書學(xué)會2003年會論文集[C];2003年
7 周紅紅;;外來詞的界定[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
8 彭博;;外來詞的作用和翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 蘇新春;;當(dāng)代漢語外來單音語素論[A];福建省語言學(xué)會2002年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2002年
10 蘇立昌;;外來詞、字母詞的使用和規(guī)范化研究[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 楊錫彭;“意化”是漢語吸收外來詞的主要傾向[N];語言文字周報;2011年
2 程守勤;外來詞“介入”急需公眾了解[N];醫(yī)藥導(dǎo)報(中藥報);2003年
3 施芳;外來詞使用當(dāng)規(guī)范[N];人民日報;2004年
4 王亞民 趙秋長;正確對待外來詞[N];光明日報;2003年
5 ;汽車外來詞能否讓人更明白[N];中國汽車報;2003年
6 孫力;外來詞翻譯亟待法律規(guī)范[N];中國圖書商報;2010年
7 教育部語信司;《漢語縮略語規(guī)范原則》和《外來詞規(guī)范原則與方法》通過結(jié)項鑒定[N];語言文字周報;2008年
8 吳耀東;建筑需要遵從規(guī)則[N];廣東建設(shè)報;2006年
9 秦玉龍;平?jīng)龇窖詠y彈[N];平?jīng)鋈請?2008年
10 胡守鈞;謹(jǐn)防漢語“拼盤化”[N];解放日報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 顧江萍;漢語中日語借詞研究[D];廈門大學(xué);2007年
3 卡麗娜;烏漢語詞匯對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 周紅紅;從功能的視角考察外來詞的生存規(guī)律[D];北京師范大學(xué);2007年
5 侯昌碩;衍生與借用—新時期舊詞新義現(xiàn)象研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 楊霞;初期現(xiàn)代漢語新詞語研究[D];河北大學(xué);2011年
7 程雪芳;莎士比亞兩部長詩的文體研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 周俊勛;魏晉南北朝志怪小說詞匯研究[D];四川大學(xué);2003年
9 劉朝暉;四尺度:羅伯特·克里利之詩歌標(biāo)準(zhǔn)研究[D];中山大學(xué);2010年
10 張文紅;中國高校英語專業(yè)學(xué)生二語詞匯知識發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 戚少涵;漢語中英源外來詞的生命力差異性研究及其翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
2 鐘曉紅;試析英源外來詞的翻譯[D];四川師范大學(xué);2010年
3 Baigabylova Mira(米拉);俄、漢外來詞對比研究[D];西北大學(xué);2012年
4 樸瑾f
本文編號:1765998
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1765998.html