漢語(yǔ)中英源外來(lái)詞的生命力差異性研究及其翻譯
本文選題:英源外來(lái)詞 + 生命力差異性 ; 參考:《中國(guó)海洋大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:外來(lái)詞是語(yǔ)言接觸和文化交流的產(chǎn)物。漢語(yǔ)通過(guò)與不同語(yǔ)言之間的交流、借貸而不斷地得到豐富。特別是隨著英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,大量的英源外來(lái)詞涌入漢語(yǔ),不僅填補(bǔ)了某些概念的空白,也極大地豐富著漢語(yǔ)的表達(dá)方式。英源外來(lái)詞在漢語(yǔ)詞匯中的重要影響激發(fā)了人們對(duì)其研究興趣。本文將從英源外來(lái)詞的生命力特性角度來(lái)探討其發(fā)展和翻譯。英源外來(lái)詞在其生命力特性上存在著差異:有些外來(lái)詞一經(jīng)引進(jìn)就得到長(zhǎng)久的使用,表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,如“沙發(fā)”,“幽默”,“卡片”等;有些外來(lái)詞則生命力相對(duì)較弱,使用不久就被新創(chuàng)造的詞所替代而從語(yǔ)言中消失,如“德律風(fēng)”被“電話”代替,“德謨克拉西”被“民主”代替;除此之外還有一些外來(lái)詞表現(xiàn)出彈性的生命力,在語(yǔ)言中服務(wù)一段時(shí)間后被更適合的新詞代替而淡出人們的視線,但沉寂一段時(shí)間后又卷土重來(lái)成為流行用語(yǔ),如“麥克風(fēng)”,“沙司”等。因此,本文旨在針對(duì)這種現(xiàn)象通過(guò)搜集整理數(shù)據(jù)而探索總結(jié)出外來(lái)詞生命力差異性的規(guī)律,綜合分析造成這種現(xiàn)象的各種可能因素,從而為以后的英語(yǔ)新概念的譯介提供理論指導(dǎo)。 本文通過(guò)定量分析從相關(guān)詞典和文獻(xiàn)中搜集的數(shù)據(jù),對(duì)英源外來(lái)詞的生命力差異性規(guī)律得出以下結(jié)論:早期對(duì)外來(lái)詞的譯介以音譯為主,但其中大部分的純音譯外來(lái)詞都已經(jīng)不再使用;意譯詞經(jīng)常取代音譯詞作為正式語(yǔ)言,但如今這種趨勢(shì)得到了挑戰(zhàn),一些音譯詞比意譯詞表現(xiàn)出了優(yōu)越性。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是諸多因素共同作用的結(jié)果,本文總結(jié)分析了其中主要的影響因素,如語(yǔ)言習(xí)慣的要求、語(yǔ)言使用的經(jīng)濟(jì)原則、求同和求異心理以及翻譯中的“信達(dá)雅”理念。這些因素共同影響著詞語(yǔ)的生命力,因此在翻譯外來(lái)概念時(shí)要考慮到每一個(gè)影響因素從而使新創(chuàng)造的詞能夠在漢語(yǔ)中存活并有效地為語(yǔ)言服務(wù)。基于對(duì)現(xiàn)象和原因的分析,文章為未來(lái)英語(yǔ)新概念的譯介提供了理論指導(dǎo),認(rèn)為應(yīng)當(dāng)把意譯作為翻譯新詞的主要手段,因?yàn)橐庾g更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,,但如果音譯能夠很好地體現(xiàn)出原詞的形式和內(nèi)容上的特性時(shí)使用音譯也未嘗不可;不同的情況下應(yīng)該采取不同的翻譯策略來(lái)滿足人們用詞的需求,如“party”這個(gè)詞對(duì)于年輕人可以音譯成“派對(duì)”來(lái)滿足他們對(duì)于新奇、時(shí)髦的追求,而在正式場(chǎng)合則應(yīng)意譯為“聚會(huì)”來(lái)滿足用詞的莊重性;另外在任何情況下都要遵循語(yǔ)言使用的經(jīng)濟(jì)原則,確保翻譯時(shí)選詞的簡(jiǎn)潔及通俗易懂。本研究致力于從具體數(shù)據(jù)總結(jié)出一般規(guī)律,從表面現(xiàn)象演繹出背后解釋,從研究結(jié)果發(fā)散出指導(dǎo)理論,希望對(duì)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展有所裨益。
[Abstract]:Loanwords are the product of language contact and cultural exchange.Chinese is enriched by communication with different languages, borrowing and borrowing.Especially with English as an international language, a large number of English loanwords pour into Chinese, which not only fills the blank of some concepts, but also greatly enriches the expression of Chinese.The important influence of English loanwords in Chinese vocabulary has aroused people's interest in their research.This paper discusses the development and translation of loanwords from the perspective of their vitality.There are differences in the vitality characteristics of English loan words: some loanwords are used for a long time once they are introduced, showing strong vitality, such as "sofa", "humor", "card" and so on;Some loanwords have relatively weak vitality and are soon replaced by newly created words and disappear from the language, such as "telephone" and "Democraci" replaced by "democracy";In addition, some loanwords show flexible vitality, after serving in the language for a period of time by more suitable new words and fade out of line of sight, but after a period of silence and then come back to become popular words, such as "microphone,""sauce," etc.Therefore, the purpose of this paper is to sum up the law of the vitality difference of loanwords by collecting and arranging data, and to analyze comprehensively the possible factors that cause this phenomenon.So as to provide theoretical guidance for the translation of new English concepts.Based on the quantitative analysis of the data collected from relevant dictionaries and literature, this paper draws the following conclusions: transliteration is the main source of transliteration in the early translation of loanwords.But most of the pure transliteration loanwords are no longer used; free translation often replaces transliteration as an official language, but now this trend has been challenged, with some transliterated words showing superiority over free transliteration words.The emergence of this phenomenon is the result of many factors acting together. This paper summarizes and analyzes the main influencing factors, such as the requirements of language habits, the economic principles of language use, the psychology of seeking common ground and seeking differences, and the concept of "faithfulness and elegance" in translation.These factors affect the vitality of words together, so we should take into account each factor in the translation of foreign concepts so that the newly created words can survive in Chinese and serve the language effectively.Based on the analysis of phenomena and causes, this paper provides theoretical guidance for the translation of new English concepts, and holds that free translation should be regarded as the main means of translating new words, because free translation is more in line with Chinese language habits.However, if transliteration can well reflect the characteristics of the form and content of the original words, it is not impossible to use transliteration; different translation strategies should be adopted to meet the needs of people in terms of words under different circumstances.For example, the word "party" for young people can be transliterated as "party" to satisfy their pursuit of novelty and fashion, while in formal occasions it should be translated as "party" to satisfy the seriousness of the words;In addition, the economic principle of language use should be followed in all cases to ensure that the choice of words in translation is concise and easy to understand.This study is devoted to summing up the general rules from the concrete data, deducing the underlying interpretation from the surface phenomena, and diverting the guiding theory from the results of the research, in the hope that it will benefit the development of Chinese vocabulary.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H136.5;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳文;外來(lái)詞漫談[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
2 李冀宏;論漢語(yǔ)中外來(lái)詞的借用[J];長(zhǎng)沙交通學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期
3 杜帆;;也談外來(lái)詞漢化與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[J];漢字文化;2009年01期
4 游春花;從外來(lái)詞看中英語(yǔ)言文化接觸[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
5 李春琳;現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 陳巖;外來(lái)詞漢語(yǔ)意譯及其語(yǔ)用功能、感情色彩[J];日語(yǔ)知識(shí);2002年10期
7 黃積達(dá);試論現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);1998年01期
8 吳寶安;略論新時(shí)期漢語(yǔ)外來(lái)詞[J];語(yǔ)言研究;2002年S1期
9 楊華,蔣可心;淺議新外來(lái)詞及其規(guī)范問(wèn)題[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;1995年01期
10 黎昌抱;英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 郝蕊;;外來(lái)詞撼動(dòng)不了漢語(yǔ)——日本外來(lái)詞輸入帶給我們的啟示[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫(kù)》(上)[C];2011年
2 何石磊;;近代以來(lái)漢語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[A];濮陽(yáng)市首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文選編[C];2006年
3 陳巧云;;英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 楊杰;;俄語(yǔ)外來(lái)詞大潮呼喚俄漢外來(lái)詞詞典——兼談普通俄漢詞典收詞的“現(xiàn)代化”意識(shí)[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
5 梁曉虹;;佛經(jīng)翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的啟迪[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
6 陳燕;;漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典編纂問(wèn)題初探——漢語(yǔ)英源外來(lái)詞個(gè)案研究[A];福建省辭書學(xué)會(huì)2003年會(huì)論文集[C];2003年
7 周紅紅;;外來(lái)詞的界定[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
8 彭博;;外來(lái)詞的作用和翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 蘇新春;;當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)單音語(yǔ)素論[A];福建省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年
10 蘇立昌;;外來(lái)詞、字母詞的使用和規(guī)范化研究[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫(kù)》(上)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 楊錫彭;“意化”是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的主要傾向[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2011年
2 程守勤;外來(lái)詞“介入”急需公眾了解[N];醫(yī)藥導(dǎo)報(bào)(中藥報(bào));2003年
3 施芳;外來(lái)詞使用當(dāng)規(guī)范[N];人民日?qǐng)?bào);2004年
4 王亞民 趙秋長(zhǎng);正確對(duì)待外來(lái)詞[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
5 ;汽車外來(lái)詞能否讓人更明白[N];中國(guó)汽車報(bào);2003年
6 孫力;外來(lái)詞翻譯亟待法律規(guī)范[N];中國(guó)圖書商報(bào);2010年
7 教育部語(yǔ)信司;《漢語(yǔ)縮略語(yǔ)規(guī)范原則》和《外來(lái)詞規(guī)范原則與方法》通過(guò)結(jié)項(xiàng)鑒定[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年
8 吳耀東;建筑需要遵從規(guī)則[N];廣東建設(shè)報(bào);2006年
9 秦玉龍;平?jīng)龇窖詠y彈[N];平?jīng)鋈請(qǐng)?bào);2008年
10 胡守鈞;謹(jǐn)防漢語(yǔ)“拼盤化”[N];解放日?qǐng)?bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 金錫永;現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 顧江萍;漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞研究[D];廈門大學(xué);2007年
3 卡麗娜;烏漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 周紅紅;從功能的視角考察外來(lái)詞的生存規(guī)律[D];北京師范大學(xué);2007年
5 侯昌碩;衍生與借用—新時(shí)期舊詞新義現(xiàn)象研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 楊霞;初期現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)研究[D];河北大學(xué);2011年
7 程雪芳;莎士比亞兩部長(zhǎng)詩(shī)的文體研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 周俊勛;魏晉南北朝志怪小說(shuō)詞匯研究[D];四川大學(xué);2003年
9 劉朝暉;四尺度:羅伯特·克里利之詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)研究[D];中山大學(xué);2010年
10 張文紅;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)詞匯知識(shí)發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 戚少涵;漢語(yǔ)中英源外來(lái)詞的生命力差異性研究及其翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年
2 鐘曉紅;試析英源外來(lái)詞的翻譯[D];四川師范大學(xué);2010年
3 Baigabylova Mira(米拉);俄、漢外來(lái)詞對(duì)比研究[D];西北大學(xué);2012年
4 樸瑾f
本文編號(hào):1765998
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1765998.html