論日本文學譯作中的注釋問題——以山崎豐子作品為例
本文選題:譯作注釋 + 文學翻譯��; 參考:《外語學刊》2012年01期
【摘要】:注釋是文學譯作中最細微、卻不可或缺的部分,其作用無法替代。本文以日本文學譯作中注釋的特點和變化為研究對象,通過例文對譯者注釋策略、讀者形態(tài)等方面的變化進行討論;同時探討注釋效果的檢驗方法,以及"文化空白"與注釋、讀音與注釋的關系等問題,以達到譯者在翻譯活動中重視注釋,并在注釋添加的基本認知上取得一致的目的,從而最大限度地拉近兩國文化的距離。
[Abstract]:This paper , based on the characteristics and changes of the annotation in Japanese literary translation , discusses the change of the annotation strategy and the reader ' s form in Japanese literature translation , and discusses the method of annotation effect and the relationship between " cultural gap " and annotation , pronunciation and annotation .
【作者單位】: 吉林大學;
【分類號】:H059;I046
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 文軍;翻譯批評:分類、作用、過程及標準[J];重慶大學學報(社會科學版);2000年01期
2 朱麗玲;翻譯中處理文化差異的兩種不良傾向[J];常德師范學院學報(社會科學版);1999年05期
3 徐式谷;歷史上的漢英詞典(下)[J];辭書研究;2002年02期
4 桂瓊;魯迅先生的翻譯生涯初探[J];東華大學學報(社會科學版);2002年02期
5 宋彩霞;龐德誤譯的思考[J];太原師范學院學報(社會科學版);2005年01期
6 楊洋;從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談英文電影片名的漢譯[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2005年05期
7 袁斌業(yè);也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J];桂林師范高等�?茖W校學報;2002年02期
8 袁斌業(yè);試論當代大眾傳媒對翻譯的影響[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2002年04期
9 袁斌業(yè);OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進外來語的啟示[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2002年S2期
10 袁斌業(yè);;桂林抗戰(zhàn)文化城的翻譯活動[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2005年03期
相關會議論文 前2條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 Martha P.Y.CHEUNG;;Ji(寄),Xiang(象),Didi(狄棶),Yi(譯)—A Study of Four Key Terms in Ancient Chinese Discourse on Translation[A];跨學科翻譯研究——國際譯聯(lián)第4屆亞洲翻譯家論壇論文集之三[C];2004年
相關博士學位論文 前10條
1 岳峰;架設東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[D];福建師范大學;2003年
2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
3 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年
4 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
5 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識分子的身份認同[D];華中師范大學;2006年
6 趙巍;譯學辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學;2006年
7 倪永明;中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究[D];復旦大學;2006年
8 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學;2006年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
10 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 李建紅;奈達理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學;2001年
2 楊全紅;詩人譯詩,是耶?非耶?[D];西南師范大學;2001年
3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運學院;2001年
4 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學;2002年
5 韋敏;《紅樓夢》楊譯本習語研究[D];廣西大學;2002年
6 鄭意長;《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的研究[D];天津師范大學;2002年
7 王軍;《紅樓夢》之律詩翻譯比較[D];四川師范大學;2002年
8 張瑩;信息論予旅游宣傳資料的翻譯[D];西北工業(yè)大學;2002年
9 孫開建;文學翻譯的評價體系[D];上海海運學院;2002年
10 張秀玲;評我區(qū)第二套維漢對照讀物[D];新疆大學;2003年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語學刊;2004年02期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學翻譯比較美學》略評[J];出版科學;2002年02期
2 秦露;網(wǎng)絡傳播與文學翻譯問題[J];中國比較文學;2002年03期
3 王理行;忠實是文學翻譯的目標和標準——談文學翻譯和文學翻譯批評[J];外國文學;2003年02期
4 孫致禮;再談文學翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
5 宋學智,許鈞;從文化觀看文學翻譯的指導原則——“取長補短”淺論[J];江蘇社會科學;2003年06期
6 秦建華;語性理論對中國文學翻譯的啟示[J];運城學院學報;2004年05期
7 吳春雪;淺談文學翻譯中歸化法與異化法的運用[J];遼寧教育行政學院學報;2005年03期
8 吳琳;談文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];陰山學刊;2005年02期
9 陸金燕;;從等效因素看《在亞當之前》的翻譯[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2007年04期
10 鐘年;;文學翻譯中的歸化和異化[J];教育前沿(綜合版);2008年05期
相關會議論文 前1條
1 吳文安;;基于項目的教學案例[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
相關重要報紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
2 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
3 馬愛農(nóng);我和文學翻譯[N];文藝報;2011年
4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學翻譯[N];文藝報;2011年
6 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
7 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
8 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
9 本報記者 張瀅瑩;文學翻譯應成為“文化驛馬”[N];文學報;2009年
10 馮驥才;文學翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
相關博士學位論文 前10條
1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年
2 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年
3 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年
4 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年
5 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年
6 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
9 何子章;差異及對立的終結[D];上海外國語大學;2009年
10 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年
2 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年
3 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年
4 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年
5 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年
6 陳曉霞;從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學;2006年
7 許磊;意識形態(tài)在文學翻譯中的操控[D];安徽師范大學;2003年
8 張虹;文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學;2005年
9 王燕;社會文化在文學翻譯中的操縱[D];上海海事大學;2004年
10 張海卿;文學翻譯中的目標讀者取向原則[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年
,本文編號:1753556
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1753556.html