天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

現(xiàn)代翻譯發(fā)展動(dòng)向的多視角考察

發(fā)布時(shí)間:2018-03-31 00:35

  本文選題:現(xiàn)代翻譯 切入點(diǎn):翻譯發(fā)展 出處:《江西社會(huì)科學(xué)》2012年03期


【摘要】:現(xiàn)代翻譯的重點(diǎn)已經(jīng)明顯地轉(zhuǎn)向以服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)為主,F(xiàn)代翻譯在繼續(xù)充當(dāng)文化橋梁的同時(shí),更主要地成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技引進(jìn)與合作的紐帶。翻譯的這一轉(zhuǎn)向體現(xiàn)在翻譯為各行業(yè)服務(wù)、實(shí)用性翻譯教育與實(shí)用翻譯研究的大量出現(xiàn)、翻譯界和翻譯行業(yè)的發(fā)展動(dòng)向等方面。翻譯的這一轉(zhuǎn)向有利于經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,但是,翻譯的質(zhì)量與管理等問(wèn)題也越顯尖銳并亟待解決。
[Abstract]:The emphasis of modern translation has obviously shifted to serving the economy and society. While modern translation continues to serve as a cultural bridge, More importantly, it has become the link between economic development and the introduction and cooperation of science and technology. This turn of translation is reflected in the service of translation to various industries, and the emergence of practical translation education and practical translation studies. This turn of translation is beneficial to the development of economy and science and technology. However, the quality and management of translation are becoming more and more acute and urgent to be solved.
【作者單位】: 南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫廣平;;經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J];黑龍江高教研究;2008年07期

2 楊麗;孫國(guó)玲;;地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展與翻譯專業(yè)課程設(shè)置探究[J];教育與職業(yè);2009年06期

3 劉春燕;論科技文體的翻譯原則與方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年03期

4 周領(lǐng)順;翻譯觀的時(shí)代變革——評(píng)黃忠廉、李亞舒著《科學(xué)翻譯學(xué)》[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期

5 廖瑛;;論國(guó)際商務(wù)口譯的語(yǔ)言交際技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期

6 劉正兵;;評(píng)《中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》的英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期

7 郝雪婧;;煤炭工業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年04期

8 陳亦明,曾劍平;翻譯與經(jīng)濟(jì)建設(shè)[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2002年12期

9 石春讓;趙巍;;科技術(shù)語(yǔ)翻譯:歸化是正途[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2010年01期

10 王銀泉;;以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J];外語(yǔ)界;2008年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

2 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 范曉民;崔鳳娟;;試析英文商標(biāo)詞的設(shè)計(jì)[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

4 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

5 蘇海花;;漢英商標(biāo)譯配方法淺論[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2005年02期

6 王國(guó)橋;戴忠信;;英漢商標(biāo)詞的等效翻譯策略[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期

7 王欣欣;;淺談商標(biāo)翻譯的藝術(shù)與策略[J];成才之路;2007年17期

8 高微微;;論商標(biāo)漢譯中的文化介入[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期

9 馮建民;許麗紅;;從商標(biāo)詞翻譯看中英文化差異[J];承德石油高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期

10 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 張金忠;;對(duì)建構(gòu)漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論的思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

3 劉正兵;;《外國(guó)人在中華人民共和國(guó)收養(yǎng)子女實(shí)施辦法》與《外國(guó)人在中華人民共和國(guó)收養(yǎng)子女登記辦法》的英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

2 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

4 錢(qián)紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語(yǔ)言翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

5 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年

6 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 尹蔚;多維視域下的有標(biāo)選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蔣新欣;從中西文化差異視角看英漢廣告翻譯的本土化策略[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

2 柳文芳;語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的科普英語(yǔ)翻譯[D];河北大學(xué);2009年

3 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年

4 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

5 何佳;俄語(yǔ)政論語(yǔ)篇中的模糊語(yǔ)言翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

6 趙金明;論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];山東大學(xué);2010年

7 Chang Shouming;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 劉蘋(píng);目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯[D];山東大學(xué);2011年

9 張彩;論中文成文法的英譯缺陷與應(yīng)對(duì)技巧[D];河北大學(xué);2011年

10 閆\~;論黃西脫口秀中幽默的欣賞與翻譯[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李海云;李正拴;;河北省涉外導(dǎo)游及翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年07期

2 劉春燕;科技英語(yǔ)常見(jiàn)特殊句法結(jié)構(gòu)[J];江西通信科技;1998年01期

3 李永安;詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

4 劉季春;;探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J];中國(guó)科技翻譯;2010年02期

5 金其斌;;漢語(yǔ)外來(lái)詞翻譯中的仿譯研究[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2007年02期

6 樊亞平;試論確立受眾中心的兩個(gè)層面[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);1997年04期

7 郭玉華;;俄語(yǔ)中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J];山東電力高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期

8 何錫蓉;從“格義”方法看印度佛學(xué)與中國(guó)哲學(xué)的早期結(jié)合[J];上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊;1998年01期

9 林克難;漢英翻譯多“蛇足”[J];上?萍挤g;2000年01期

10 周領(lǐng)順;試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J];上?萍挤g;2003年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳宗振;;關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢文譯本的翻譯質(zhì)量問(wèn)題[J];民族翻譯;2010年02期

2 范雄鷹;;工程文獻(xiàn)翻譯中的詞匯一致性[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

3 趙巍巍;;文體學(xué)中的一、二元論之爭(zhēng)與翻譯[J];山花;2011年18期

4 曾文華;;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)意識(shí):翻譯學(xué)習(xí)者不可忽略的一節(jié)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

5 清烏恩;;新版《資本論》一卷蒙譯體會(huì)——兼論理解與表達(dá)[J];民族翻譯;2008年02期

6 伊斯坎德?tīng)枴び衽?;新聞翻譯應(yīng)具備的三要素[J];民族翻譯;2011年02期

7 ;國(guó)際譯聯(lián)發(fā)布2010年國(guó)際翻譯日主題:多樣化的語(yǔ)言 高質(zhì)量的翻譯[J];民族翻譯;2010年03期

8 洪且木·買(mǎi)吐送;圖爾遜乃·艾力;;論翻譯工作者的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)譯文質(zhì)量的影響[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年05期

9 ;《民族翻譯》征稿啟事[J];民族翻譯;2008年01期

10 羅愛(ài)軍;南小民;潘冰冰;伍金加參;;西藏自治區(qū)漢藏語(yǔ)文翻譯工作的現(xiàn)狀與思考——基于西藏翻譯工作者和讀者的調(diào)查問(wèn)卷分析[J];民族翻譯;2009年02期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

2 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年

3 李景端;綜合治理劣質(zhì)翻譯的呼吁[N];文藝報(bào);2006年

4 記者 全曉書(shū) 樊曦 郭麗琨 全曉書(shū);中國(guó)翻譯:差錯(cuò)“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年

5 李菁;我國(guó)優(yōu)質(zhì)翻譯人才匱乏[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

6 章祖德(本文作者:譯林出版社社長(zhǎng));警醒“翻譯的危機(jī)”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年

7 記者 加爾肯 尼哈提;提高黨報(bào)翻譯質(zhì)量 把握正確輿論導(dǎo)向[N];伊犁日?qǐng)?bào)(漢);2008年

8 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年

9 深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐滬記者 樓乘震;翻譯業(yè)蘊(yùn)藏大商機(jī)[N];深圳商報(bào);2006年

10 傅小平;“請(qǐng)勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

2 蔡曉軍;功能—語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[D];天津大學(xué);2010年

3 常麗;功能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)認(rèn)同原則[D];西南大學(xué);2011年

4 羅布次仁;略論電視劇的漢藏翻譯[D];西藏大學(xué);2009年

5 周榮;《三字經(jīng)》譯本的闡釋學(xué)對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2007年

6 寇利平;[D];電子科技大學(xué);2011年

7 馬嘉;翻譯質(zhì)量評(píng)估的目的關(guān)聯(lián)連貫性研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2004年

8 談琦;科技翻譯質(zhì)量模糊評(píng)估模式[D];湖南大學(xué);2004年

9 周麗;法律條款翻譯質(zhì)量評(píng)估的語(yǔ)用學(xué)視角[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

10 陳淑雯;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)詞口譯質(zhì)量評(píng)估[D];浙江工商大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1688391

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1688391.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8ab4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com