現(xiàn)代維吾爾語小說標(biāo)題及其翻譯研究
本文選題:維吾爾語 切入點(diǎn):小說 出處:《新疆師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:小說的標(biāo)題不僅是一種文化傳遞的信息載體,具有識(shí)別作用的語言符號(hào)和文化傳播的媒介,還包含有多種語言現(xiàn)象。維吾爾語現(xiàn)代小說的標(biāo)題翻譯是對(duì)現(xiàn)代維吾爾語進(jìn)行語言特點(diǎn)研究和翻譯策略分析可利用的最寶貴的真實(shí)語料。通過分析和總結(jié)它們的特點(diǎn),,能更好地促進(jìn)維吾爾族和漢族之間的文化溝通與交流。 本文以現(xiàn)代維吾爾語小說標(biāo)題為研究對(duì)象,以結(jié)構(gòu)分析為基礎(chǔ),以統(tǒng)計(jì)歸納分析方法為依據(jù)和指導(dǎo)方法,運(yùn)用語言學(xué)的研究方法和成果,利用語言的內(nèi)部機(jī)制和外部影響,從語言和許多其他因素的差異中尋找規(guī)律,對(duì)現(xiàn)代維吾爾語小說標(biāo)題語言特點(diǎn)、翻譯策略及存在的問題進(jìn)行了分析和總結(jié)。主要研究?jī)?nèi)容如下: (1)分析現(xiàn)代維吾爾語小說標(biāo)題的維漢翻譯的研究背景、研究現(xiàn)狀及研究 意義; (2)舉出具體實(shí)例,進(jìn)行具體分析,對(duì)現(xiàn)代維吾爾語小說標(biāo)題的語言特點(diǎn),進(jìn)行深入地分析討論; (3)依據(jù)實(shí)例,討論現(xiàn)代維吾爾語小說標(biāo)題的翻譯策略,并詳細(xì)闡述應(yīng)遵循的原則及方法; (4)針對(duì)現(xiàn)代維吾爾語小說標(biāo)題漢譯時(shí)出現(xiàn)的偏誤,進(jìn)行歸納,提出一些建議性的翻譯對(duì)策。
[Abstract]:The title of novel is not only an information carrier of cultural transmission , a language symbol with recognition function and a medium of cultural communication , but also a variety of linguistic phenomena . The title translation of Uygur modern novel is the most valuable authentic corpus that can be used in the analysis and translation strategies of modern Uygur language .
Based on the structure analysis , the paper analyzes and summarizes the characteristics , strategies and existing problems of the title language features , translation strategies and existing problems of modern Uygur novels . The main research contents are as follows :
( 1 ) To analyze the research background , research situation and research of Uygur translation in modern Uygur novels
Meaning ;
( 2 ) Specific examples are given , and the linguistic characteristics of the title of modern Uygur novels are analyzed and discussed in depth .
( 3 ) According to the example , discuss the translation strategies of the title of modern Uighur novel , and elaborate on the principles and methods that should be followed ;
( 4 ) To summarize the errors in the translation of the title of modern Uighur novel , and put forward some suggestions for translation .
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉孔喜;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 苗寧;;英文歌曲名稱的翻譯方法淺談[J];歌海;2008年05期
3 施瑩瑩;;約翰·卡特福德的語言翻譯理論與外國(guó)電影片名的翻譯[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
4 秦緒;;英語書名的翻譯技巧[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
5 肖小勇;英文小說標(biāo)題漢譯之淺見[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S2期
6 廖志勤;;英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期
7 阿布都熱合曼·庫爾班;胡開蘭;;現(xiàn)代維吾爾語里的偏正詞組及其在句中的作用[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 王璐;;文學(xué)類和學(xué)術(shù)類分標(biāo)題英譯漢的對(duì)比研究[J];連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期
9 張慶路;文章題目的翻譯要慎重[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1996年01期
10 陶振孝;中國(guó)小說篇名日譯[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2004年01期
本文編號(hào):1679322
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1679322.html