天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論翻譯的混雜性及其意義

發(fā)布時(shí)間:2018-03-27 21:00

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):混雜性 出處:《外國(guó)語(yǔ)文》2012年06期


【摘要】:混雜性是當(dāng)今跨文化研究和后殖民研究的一個(gè)重要詞匯。自混雜性引入翻譯理論后,混雜性為翻譯的文化轉(zhuǎn)向奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文從混雜性的詞源和發(fā)展出發(fā),通過(guò)分析以霍米.巴巴為主要代表的后殖民主義理論者對(duì)混雜性的定義,以此解讀混雜性在翻譯中的地位,以及混雜性的積極意義和消極意義。
[Abstract]:Confounding is an important word in cross-cultural and post-colonial studies. After the introduction of self-confounding into translation theory, hybridity lays a solid foundation for the cultural turn of translation. This paper proceeds from the etymology and development of confounding. By analyzing the definition of hybridity by postcolonial theorists represented by Homi Baba, this paper tries to interpret the position of hybrid in translation, as well as its positive and negative meanings.
【作者單位】: 四川外語(yǔ)學(xué)院期刊社;
【分類號(hào)】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張德讓;;翻譯與詮釋學(xué)的會(huì)通——評(píng)李河的《巴別塔的重建與解構(gòu)》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

2 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 陳葉斐;;海德格爾存在論語(yǔ)言觀與翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

4 熊華;;跨文化的文化傳譯——《圍城》英譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期

5 王永江;;本科翻譯教學(xué)中學(xué)生的“主體性”問(wèn)題[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

6 熊華;;隱形的手:贊助人對(duì)翻譯的操縱[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期

7 魏家海;;宇文所安的文學(xué)翻譯思想[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

8 盧曉娟;曲芳;;雜合理論下的文化負(fù)載詞匯雜合現(xiàn)象——以沙博理譯《水滸傳》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

9 李春香;馮文坤;;后殖民視角下的中國(guó)譯學(xué)研究及其反思[J];才智;2009年20期

10 姜蓓蓓;;論后殖民翻譯研究中的雜合[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 楊山青;;文化構(gòu)建語(yǔ)境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

3 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

4 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年

5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 幸潔;性別表演—后現(xiàn)代語(yǔ)境下的跨界理論與實(shí)踐[D];浙江大學(xué);2012年

9 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年

10 羅朋;1930年代的中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)與政治[D];蘭州大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 張娟超;從翻譯的政治角度來(lái)看歸化和異化[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

3 袁真;兔鴨之謎[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

4 金玲;權(quán)力操控下的蒙古文翻譯[D];西北民族大學(xué);2010年

5 張曉清;切斯特曼翻譯規(guī)范視野下《飄》的中譯本研究[D];吉林大學(xué);2011年

6 喬沖;解構(gòu)主義文本理論觀照下的翻譯主體性研究[D];吉林大學(xué);2011年

7 謝慧;從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

8 李瑩;《第二十二條軍規(guī)》黑色幽默語(yǔ)言特色的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

9 劉玲;多元系統(tǒng)理論下《魯濱孫漂流記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

10 付麗;林語(yǔ)堂《京華煙云》中的雜合性翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王斌;概念整合與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年03期

2 劉富麗;移就的探析及翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

3 李朝陽(yáng);等值英漢翻譯的三個(gè)方面[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);1998年04期

4 夏銘;文本意義與翻譯[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

5 束學(xué)軍;淺議翻譯中的語(yǔ)用學(xué)原則[J];淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期

6 張艷新;;開(kāi)啟翻譯之窗——論文本分析的視角[J];包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

7 帕麗旦·依馬木艾山;排麗旦·艾拜都拉;;多義詞及其翻譯[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期

8 張鳳珍;;語(yǔ)境在翻譯中的作用[J];榆林學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

9 潘仕勛;;翻譯的難題[J];出版廣角;2010年07期

10 迪麗努爾·艾則孜;古麗娜爾·胡吉西;;多義詞的翻譯與語(yǔ)境[J];新疆職業(yè)技術(shù)教育;2007年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 薛芳蕓;;《醫(yī)古文》中“死”義詞語(yǔ)群的意義探析[A];全國(guó)第十八次醫(yī)古文研究學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2009年

2 鄭榮馨;;論功能域的概念[A];修辭學(xué)新視野——漢語(yǔ)修辭與漢文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

3 申曉亭;;少數(shù)民族文字拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)的意義與方案[A];民族語(yǔ)言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語(yǔ)言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

4 丁潔;;最切近的對(duì)等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

5 孫淑娟;黃國(guó)華;;“可”是不成詞語(yǔ)素嗎?——兼談“可”的意義與用法[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年

6 郝敏;;現(xiàn)代漢語(yǔ)“不+NP”結(jié)構(gòu)分析[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

8 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 羅選民;翻譯與中國(guó)的現(xiàn)代性[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年

2 蕭平;浙江研討飛白、宋兆霖翻譯藝術(shù)[N];文學(xué)報(bào);2008年

3 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

5 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

6 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

7 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

8 實(shí)習(xí)記者 邱坤;“不能一味追求成為翻譯大國(guó)”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

9 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

10 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

5 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 周新玲;詞語(yǔ)搭配研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 邵軍航;委婉語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 杜建國(guó);語(yǔ)言、意向與存在[D];山西大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胥君芳;論模糊語(yǔ)言的翻譯[D];蘭州大學(xué);2006年

2 謝蕓;語(yǔ)用預(yù)設(shè)在翻譯中的意義[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

5 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

6 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 林愛(ài)華;改寫(xiě)理論關(guān)照下暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年

10 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年



本文編號(hào):1673215

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1673215.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf206***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com