天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-03-27 04:45

  本文選題:外宣翻譯 切入點(diǎn):翻譯策略 出處:《西南科技大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:外宣翻譯,顧名思義是以宣傳為目的,將所需信息翻譯成目的語的一種翻譯實(shí)踐。對外宣傳是政府乃至國家對外塑造和傳播形象的窗口,對提升國際社會中的話語權(quán)意義重大。然而外宣翻譯不同于一般意義的翻譯,它具有明顯的自身特征。只有譯者功底深厚,翻譯工作細(xì)致,中國博大精深的文化才能被全球各國認(rèn)同。但是不同國家地區(qū)的文化差異常常會讓譯者陷入兩難,怎樣才能做到準(zhǔn)確傳達(dá)意義的同時不失去文化交際的功能,翻譯在這時起的往往就不再簡單的是傳遞字面意義的功能了。本文就將以筆者參與的雅安市雨城區(qū)區(qū)委宣傳部外宣材料翻譯的實(shí)踐為例,節(jié)選其中有指導(dǎo)意義的篇章進(jìn)行分析。首先陳述報告目的、意義以及結(jié)構(gòu),再介紹本次所用外宣翻譯材料的來源并對材料內(nèi)容進(jìn)行簡單闡述。隨后在譯前準(zhǔn)備一章中闡述筆者針對所使用的外宣材料做了哪些準(zhǔn)備,并分析了這些材料的語言特點(diǎn)。再用實(shí)例解析通過增譯、減譯、直譯、意譯等方法便可以靈活應(yīng)對上文中提到的這些語言特點(diǎn)。最后筆者通過反思與自我審視,歸納總結(jié)了處理外宣材料的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),期望通過該報告對今后的外宣翻譯實(shí)踐提供幫助。
[Abstract]:Foreign publicity translation, as its name implies, is a translation practice in which the needed information is translated into the target language for the purpose of propaganda. Foreign propaganda is a window for the government and even the country to shape and disseminate the image to the outside world. It is of great significance to enhance the right to speak in the international community. However, the translation of foreign propaganda is different from translation in general meaning, and it has its own characteristics. Only the translator has a deep foundation and detailed translation work. China's broad and profound culture can be recognized by all over the world. However, cultural differences between different countries and regions often pose a dilemma for translators how to convey meaning accurately without losing the function of cultural communication. Translation at this time is often no longer simply the function of transmitting literal meaning. This article will take the practice of translation of publicity materials from the propaganda Department of Yucheng District of Ya'an City as an example. Extract and analyze the text that is instructive. First, state the purpose, meaning, and structure of the report. Then it introduces the source of the translation materials used in this paper and briefly expounds the content of the materials. Then in the chapter of preparation before translation, the author explains what preparations the author has made for the foreign publicity materials used. The author also analyzes the linguistic characteristics of these materials, and then uses examples to analyze the language characteristics mentioned above by adding, subtracting, literal and free translation, etc. Finally, through reflection and self-examination, the author tries to analyze the linguistic characteristics of these materials. This paper summarizes the experiences and lessons of dealing with foreign publicity materials, and expects that the report will be helpful to the practice of foreign publicity translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059


本文編號:1669997

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1669997.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf046***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com