走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界
本文選題:理論與實(shí)踐 切入點(diǎn):翻譯 出處:《上海翻譯》2012年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正外語教學(xué)與研究出版社,2012本書為蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師——王宏教授從事翻譯理論與實(shí)踐多年的學(xué)術(shù)精華。全書共分為"翻譯理論探索"、"典籍英譯研究"、"翻譯實(shí)踐探索"、"英語語言探索"、"書評述評"、"譯者序言"六部分,著重探討了翻譯理論前沿話題如翻譯本體
[Abstract]:The current Foreign language Teaching and Research Press is the academic essence of Professor Wang Hong, a doctoral tutor at Suzhou University, who has been engaged in translation theory and practice for many years. The book is divided into three parts: "Exploration of Translation Theory", "study on Translation of Classical Books", "Translation practice" "Exploration", "Exploration of English language", "Review of Books", "Preface of the translator", This paper focuses on the cutting-edge topics of translation theory, such as translation ontology.
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葛鑒瑤;;The Yearly Date with Daffodils[J];中國翻譯;2007年03期
2 李小莉;試論漢語成語在漢英詞典中的處理[J];三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
3 陶文好,陳明瑤;從幾個(gè)方位介詞看翻譯過程中的心理認(rèn)知[J];上?萍挤g;2000年04期
4 彭長江;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));2000年05期
5 衛(wèi)華;明喻和隱喻的翻譯(英文)[J];紡織高;A(chǔ)科學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
6 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
7 易立新;以詩譯詩 詩人譯詩——王佐良詩歌翻譯述評[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
8 陳友良;語言聯(lián)想與語言翻譯[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
9 劉惠玲;從英漢思維方式差異談醫(yī)學(xué)文體翻譯[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S2期
10 郭建偉;;論“直接銷售”與“直銷”翻譯中的區(qū)別[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2009年22期
相關(guān)會議論文 前10條
1 任建蘭;;構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展理論與實(shí)踐創(chuàng)新體系[A];新世紀(jì) 新機(jī)遇 新挑戰(zhàn)——知識創(chuàng)新和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展(下冊)[C];2001年
2 譚炳炎;;二十世紀(jì)中國鐵路沿線泥石流防治理論與實(shí)踐[A];中國鐵道工程地質(zhì)世紀(jì)成就論文集[C];2005年
3 楊光;;致詞——在全國高校社會主義經(jīng)濟(jì)理論與實(shí)踐研討會第23次年會開幕式上的講話[A];社會主義經(jīng)濟(jì)理論研究集萃——紀(jì)念新中國建國60周年(2009)[C];2009年
4 ;“八五”期間全國高校社會主義經(jīng)濟(jì)理論與實(shí)踐研討會總結(jié)[A];深化企業(yè)改革和治理通貨膨脹研究[C];1995年
5 康渝生;;新時(shí)期黨建學(xué)說的理論與實(shí)踐——學(xué)習(xí)江澤民同志“三個(gè)代表”的重要思想[A];時(shí)代·創(chuàng)新·先鋒隊(duì)——黑龍江省紀(jì)念中國共產(chǎn)黨成立80周年理論研討會文集[C];2001年
6 胡增祥;;我國適用國際海事條約的理論與實(shí)踐[A];中國航海學(xué)會2002年度學(xué)術(shù)交流會論文集?痆C];2002年
7 吳新葉;金家厚;;社區(qū)治理:對“社區(qū)失靈”的理論與實(shí)踐的思考[A];組織與體制:上海社區(qū)發(fā)展理論研討會會議資料匯編[C];2002年
8 王家喜;;科學(xué)發(fā)展觀與高分子化學(xué)教學(xué)改革初探[A];2009年全國高分子學(xué)術(shù)論文報(bào)告會論文摘要集(下冊)[C];2009年
9 金福興;;慢性軟組織損傷環(huán)鏈理論與實(shí)踐[A];中國針灸學(xué)會微創(chuàng)針刀專業(yè)委員會成立大會暨首屆微創(chuàng)針刀學(xué)術(shù)研討會學(xué)術(shù)論文集[C];2009年
10 衛(wèi)興華;;全國高校社會主義經(jīng)濟(jì)理論與實(shí)踐研討會第八次會議開幕詞[A];當(dāng)今中國經(jīng)濟(jì)學(xué)八大理論熱點(diǎn)[C];1994年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張人龍 記者 楊立明;“軍事翻譯理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)研討會召開[N];解放軍報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報(bào);2009年
3 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報(bào);2009年
4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國”[N];人民日報(bào);2009年
6 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
7 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報(bào);2009年
8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報(bào);2010年
9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會召開[N];西藏日報(bào);2010年
10 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 關(guān)琰珠;區(qū)域生態(tài)環(huán)境建設(shè)的理論與實(shí)踐研究[D];福建師范大學(xué);2003年
7 劉偉杰;黑龍江省生態(tài)文明建設(shè)理論與實(shí)踐研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年
8 鄭繼江;中國的馬克思主義情結(jié)探論[D];陜西師范大學(xué);2009年
9 張慶文;“三從一大”理論與實(shí)踐研究[D];上海體育學(xué)院;2008年
10 劉志成;中國共產(chǎn)黨政治傳播理論與實(shí)踐研究[D];大連海事大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉葉琳;評價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年
,本文編號:1646735
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1646735.html