天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

初級對外漢語教材生詞英譯問題考察

發(fā)布時間:2018-03-21 14:05

  本文選題:對外漢語教材 切入點:生詞翻譯 出處:《上海師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:對外漢語教材作為中華文化傳播的載體之一,在傳播中華語言、文化的過程中起到重要作用。在對外漢語教學(xué)中,教材是學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的第一手材料,而教材中的英文翻譯便是母語非漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語詞匯的主要媒介。因此,英語翻譯的準(zhǔn)確與否,直接影響著漢語學(xué)習(xí)效果。教材生詞表的英譯是一個完整教學(xué)周期的先行者,符合兩種語言規(guī)律的英文翻譯有助于學(xué)習(xí)者在“正遷移”作用下,順利構(gòu)建中介語。本文針對當(dāng)前對外漢語教材英文翻譯存在的問題展開研究,以期提出合理建議,盡量減少因詞匯英文翻譯不當(dāng)對漢語學(xué)習(xí)者造成的影響。全文共六章,主要分為緒論、主體、結(jié)論三大部分。第一章緒論,首先對對外漢語教材的生詞英文翻譯進(jìn)行了現(xiàn)狀分析,同時介紹研究的理論依據(jù)和方法。第二章通過考察分析初級《漢語教程》第一冊、第二冊和初級《發(fā)展?jié)h語》、《新實用漢語課本》的生詞英譯情況總結(jié)釋義方面的問題,主要有:詞義與課文相脫離,對譯詞詞義存在差異,詞的附加意義、用法以及對虛詞、量詞的翻譯不準(zhǔn)確等。本章的調(diào)查問卷旨在了解留學(xué)生對生詞釋義內(nèi)容和形式以及對《漢語教程》生詞釋義效果的看法。第三章針對以上問題,從教材的選詞標(biāo)準(zhǔn)、漢英詞匯對比、跨文化交際等角度對英譯問題產(chǎn)生的原因進(jìn)行初步探究與討論。第四章根據(jù)翻譯存在的問題歸納偏誤的類型。為了增強(qiáng)文章的說服力,本章還將部分有代表性的目標(biāo)詞在HSK動態(tài)作文語料庫中進(jìn)行了檢索,找到了相關(guān)的偏誤案例,總結(jié)出留學(xué)生習(xí)得偏誤和教材存在的英文注釋問題有一定的相關(guān)性。第五章對教材中的生詞英譯及原則提出建議。第六章結(jié)語,總結(jié)全文,并指出不足之處。
[Abstract]:Foreign language teaching materials as a carrier of Chinese culture, in the dissemination of Chinese language, plays an important role in the process of culture. In foreign language teaching, teaching is the students learning Chinese first-hand materials and materials in the English translation is the main media of non-native Chinese learners to learn Chinese vocabulary. Therefore, English the translation is accurate or not directly affects the efficiency of Chinese learning. English translation textbook vocabulary is a pioneer of a complete teaching cycle, consistent with the two kinds of language rules English translation helps learners in "positive transfer" function, the construction of interlanguage. For the current Chinese textbooks English translation the problem is studied, in order to put forward reasonable suggestions, minimize the impact caused by the improper translation of English vocabulary learners. This thesis consists of six chapters, mainly divided into the introduction, body, conclusion three The first chapter is the introduction part. First of all, the new words of Chinese textbooks English translation were analyzed, and the theoretical basis and research methods. The second chapter through the investigation and analysis of the primary Chinese Course Book 1 < >, < second copies and primary development of Chinese "," new practical Chinese English translation of the word class > summary the interpretation of the problem, mainly include: word and text from, there are differences in translation of words, the additional meaning of words, and the usage of function words, quantifiers translation is not accurate. The questionnaire of this chapter is to understand the students to paraphrase the content and form and view of < Chinese tutorial > paraphrase effect to solve the above problems. The third chapter, from the teaching material selection standards, the comparison between English and Chinese vocabulary, reasons of intercultural perspective on English translation of the preliminary inquiry and discussion. The fourth chapter according to the translation problems summed up The type of error. In order to enhance the persuasive, this chapter will also be part of the representative of the target words in HSK dynamic composition corpus in the case retrieval, find errors, summed up the English annotation errors made by foreign students and teaching materials have a certain correlation. The fifth chapter suggestions for English translation of new words and principles of textbooks. The sixth chapter summarizes the full text, and points out the inadequacies.

【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H195

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 魯潔;;從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

2 孟凡啟;;試析漢英詞匯間新的偶合現(xiàn)象[J];安康學(xué)院學(xué)報;2008年05期

3 周國光;徐品香;;對外漢語教材生詞英語譯釋和漢語詞語學(xué)習(xí)偏誤[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年11期

4 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學(xué)習(xí);1999年06期

5 蘇英霞;淺談對外漢語教材“詞語例釋”的編寫[J];漢語學(xué)習(xí);2004年04期

6 田善繼;非對比性偏誤淺析[J];漢語學(xué)習(xí);1995年06期

7 周小兵,趙新;中級漢語精讀教材的現(xiàn)狀與新型教材的編寫[J];漢語學(xué)習(xí);1999年01期

8 劉頌浩;對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2004年03期

9 方清明;;對外漢語教材詞性標(biāo)注問題研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2007年02期

10 余莉;翻譯中詞匯意義的確定[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;2000年S1期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 黃莉莎;《新實用漢語課本》與《新概念英語》的生詞復(fù)現(xiàn)率對比研究[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2011年

2 林瑞艷;初級漢語精讀課教材生詞表設(shè)計研究[D];華東師范大學(xué);2007年

3 牛書田;對外漢語教材中的詞匯處理分析研究[D];山東大學(xué);2008年

,

本文編號:1644177

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1644177.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51456***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com