漢英被動句對比分析
發(fā)布時間:2018-03-18 12:25
本文選題:漢語 切入點:英語 出處:《云南師范大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:無論是漢語還是英語中,被動句都是一種非常重要的表達形式,不容忽視。本文力求從多角度對漢英被動句進行對比分析:首先,對漢語被動句和英語被動句分別作了明確的定義和分類;其次,針對兩種語言被動句的結(jié)構(gòu)進行了對比,分為有標志的被動句和無標志的被動句分別進行了對比和分析;然后,對漢英被動句的語義傾向、語法限制和語用功能分別進行了對比分析;最后,總結(jié)了漢語中的另類被動句,即“被xx”句式的使用及其蘊含的意義。通過以上對比和分析,本文的目的在于發(fā)掘漢語被動句與英語被動句的共性與個性,,從而更深入的了解和正確恰當?shù)氖褂脻h英被動句,并為對外漢語教學和翻譯實踐提供一定的參考和建議。
[Abstract]:Passive sentences are a very important form of expression in both Chinese and English. This paper tries to make a contrastive analysis of Chinese and English passive sentences from various angles: first of all, The passive sentences in Chinese and in English are clearly defined and classified. Secondly, the structure of passive sentences in the two languages is compared and analyzed, which is divided into marked passive sentences and unmarked passive sentences. This paper makes a contrastive analysis of the semantic tendency, grammatical limitation and pragmatic functions of Chinese and English passive sentences. Finally, it summarizes the use of the alternative passive sentences in Chinese, that is, the use of the sentence pattern "Bei xx" and its implication. The purpose of this paper is to explore the commonness and individuality of Chinese passive sentences and English passive sentences, so as to better understand and use Chinese and English passive sentences correctly, and to provide some references and suggestions for teaching and translating Chinese as a foreign language.
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H146;H314
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王娟;;英漢被動句對比分析[J];讀與寫(教育教學刊);2007年12期
2 柯賢兵;英漢被動句式的比較[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2005年01期
3 張瑩瑩;;漢語“被動句”教學研究[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2011年04期
4 馬純武;也談“被”字句的語義問題[J];漢語學習;1981年06期
5 王均松;;從動詞語義結(jié)構(gòu)的視角解構(gòu)英漢被動語態(tài)差異[J];牡丹江教育學院學報;2010年01期
6 梁東漢;現(xiàn)代漢語的被動式[J];內(nèi)蒙古大學學報(社會科學);1960年02期
本文編號:1629567
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1629567.html