中高級(jí)韓國(guó)留學(xué)生極限性程度補(bǔ)語(yǔ)偏誤分析
本文選題:韓國(guó)學(xué)生 切入點(diǎn):極限性程度補(bǔ)語(yǔ) 出處:《南京大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:極限性程度補(bǔ)語(yǔ)是漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)系統(tǒng)中比較特殊的一類,使用于某些謂詞性成分(主要是性質(zhì)形容詞和心理動(dòng)詞)之后作補(bǔ)語(yǔ),構(gòu)成的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)一般比較短小,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,表示某種性質(zhì)或狀態(tài)達(dá)到了相當(dāng)高的程度,是一個(gè)表義豐富的句式。在漢語(yǔ)教學(xué)中,尤其是口語(yǔ)教學(xué),由于其形式簡(jiǎn)單,易于被學(xué)生接受,但是由于極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的使用規(guī)則較多,因此在使用中也很容易出現(xiàn)偏誤。本文以中高級(jí)韓國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的情況為研究對(duì)象,通過(guò)漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的對(duì)比分析、語(yǔ)料分析、問卷調(diào)查、數(shù)據(jù)分析等方式對(duì)學(xué)生的偏誤規(guī)律和偏誤原因進(jìn)行了探討,并提出了課堂教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的建議。極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的成員很多,本文根據(jù)《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)長(zhǎng)期進(jìn)修教學(xué)大綱》的語(yǔ)法項(xiàng)目及南京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)使用的口語(yǔ)教材把“極”、“透”、“死”、“壞”、“要命”、“要死”、“不得了”、“不行”、“很”“慌”和“夠嗆”這11個(gè)極限性程度補(bǔ)語(yǔ)作為研究對(duì)象。首先分析了極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯,并進(jìn)行了歸納總結(jié),從句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面歸納了漢語(yǔ)極限性述程式與韓語(yǔ)極限程度表達(dá)方式的異同。本文采用搜集語(yǔ)料庫(kù)中極限性程度補(bǔ)語(yǔ)用例和問卷調(diào)查兩種方式進(jìn)行偏誤分析。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料來(lái)源于《HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)》和《暨南大學(xué)華文學(xué)院中介語(yǔ)-語(yǔ)料庫(kù)》這兩個(gè)在線語(yǔ)料庫(kù)收錄的中高級(jí)韓國(guó)學(xué)生的作文。問卷調(diào)查對(duì)象為南京大學(xué)中下班和高上班的韓國(guó)留學(xué)生。綜合這兩個(gè)方面的分析表明,學(xué)生對(duì)極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的使用集中在“很”、“不得了”、“極”、“要命”和“死”這五個(gè)補(bǔ)語(yǔ)上,除了“極”以外,粘合式極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的偏誤率普遍高于組合式極限性程度補(bǔ)語(yǔ)。對(duì)所有偏誤語(yǔ)料進(jìn)行歸類,偏誤類型有遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序和雜糅五類,其中誤代偏誤占比最大,其次是誤加偏誤和誤代偏誤,錯(cuò)序偏誤和雜糅偏誤占比最小。對(duì)偏誤語(yǔ)料的進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生出現(xiàn)的遺漏、錯(cuò)序和雜糅偏誤主要是對(duì)極限性述程式的結(jié)構(gòu)本身掌握得不好的結(jié)果。誤代、誤加偏誤出現(xiàn)較多說(shuō)明學(xué)生對(duì)極限性述程式中各部分的組成規(guī)則掌握得不太好,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在一般行為動(dòng)詞后直接使用極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的情況,和結(jié)構(gòu)類似的表示比較的述程式也有較多混淆,“極”、“很”和“多”之間的誤代情況也較多。綜合來(lái)看,所有偏誤產(chǎn)生的原因有以下幾方面:極限性程度補(bǔ)語(yǔ)本身的學(xué)習(xí)難度、韓語(yǔ)中極限性程度表達(dá)方式的影響、已學(xué)漢語(yǔ)知識(shí)的影響和教學(xué)教材的不足等。最后,從課堂教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)這兩個(gè)角度對(duì)極限性程度補(bǔ)語(yǔ)的學(xué)習(xí)提出了幾點(diǎn)建議。
[Abstract]:Limit degree complement is a special kind in Chinese complement system. It is used as complement after some predicate elements (mainly nature adjectives and psychological verbs). In Chinese teaching, especially in spoken language teaching, because of its simple form, it is easy to be accepted by students. However, because there are many rules for the use of limit degree complement, it is easy to make errors in the use. This paper takes the learning of limit degree complement for middle and advanced Korean students as the object of study, through the comparative analysis of Chinese and Korean. Through corpus analysis, questionnaire survey and data analysis, this paper probes into the rules and causes of students' errors, and puts forward some suggestions for classroom teaching and students' study. According to the grammar items of the syllabus for Foreign students studying Chinese in Colleges and Universities and the spoken language teaching materials used in teaching Chinese as a Foreign language at Nanjing University, this paper puts forward the words "pole", "thorough", "death", "bad", "desperate", "dying", "terrible" and "no". "," "panic" and "enough" as the object of study. First of all, the Korean translation of extreme degree complement is analyzed. And summarized, from the syntactic structure, semantic, This paper sums up the similarities and differences between the Chinese limit description program and the Korean limit degree expression. This paper analyzes the errors by collecting the limited degree complement in the corpus and the questionnaire survey. The data were collected from HSK dynamic composition Corpus and Interlanguage Corpus of Jinan University. The subjects of the questionnaire were middle school and high school at Nanjing University. A comprehensive analysis of these two aspects shows that. Students' use of extreme degree complement is concentrated on "very", "extremely", "extremely", "death" and "death", with the exception of "pole". The error rate of adhesive limit degree complement is generally higher than that of combined limit degree complement. Secondly, the proportion of error-adding error and error-error-error is the least. Further analysis of the error corpus shows that the students' omissions occur. The misordering and hybrid errors are mainly the result of poor understanding of the structure of the limit program itself. The misreading and adding errors often indicate that the students do not have a good grasp of the composition rules of the parts of the limit statement program. There are often cases in which the limit degree complement is used directly after the general action verb, and there is more confusion with the similar structure of the statement, and there are more misrepresentations between "pole", "very" and "many". The reasons for all errors are as follows: the learning difficulty of limit degree complement itself, the influence of extreme degree expression in Korean, the influence of learning Chinese knowledge and the shortage of teaching material, etc. This paper puts forward some suggestions on the learning of extreme degree complement from the perspectives of classroom teaching and student learning.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H195
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡文杰;;老婆要學(xué)壞[J];故事家(微型經(jīng)典故事);2010年03期
2 胡文杰;;老婆要學(xué)壞[J];喜劇世界(下半月);2010年06期
3 鮑麗娟,由田;關(guān)于韓國(guó)留學(xué)生閱讀課教學(xué)的思考[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
4 閆恒;對(duì)韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音中一些問題的解析[J];青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 李吉子;;對(duì)韓國(guó)留學(xué)生的醫(yī)古文教學(xué)之我見[J];時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥;2007年08期
6 鄭巧斐;;韓國(guó)留學(xué)生“一樣”句及“不一樣”句的使用情況考察[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
7 陳燕玲;;韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)得偏誤及對(duì)策[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2008年12期
8 鄭巧斐;胡洪顯;;韓國(guó)留學(xué)生三種否定比較句式的習(xí)得研究——“沒有”句“不如”句“不比”句[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版);2009年01期
9 王君明;崔瑛;常瑛;賈玉梅;馮靜;;韓國(guó)留學(xué)生中藥學(xué)教學(xué)心得[J];中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào);2012年05期
10 肖銳;;在華韓國(guó)留學(xué)生專業(yè)選擇與困境研究[J];黑龍江民族叢刊;2012年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 陳華勇;金東洙;;韓國(guó)留學(xué)生系統(tǒng)解剖學(xué)三語(yǔ)教學(xué)模式的探索[A];2008年中國(guó)解剖學(xué)會(huì)第十一屆教學(xué)改革研討會(huì)論文集[C];2008年
2 陳華勇;;韓國(guó)留學(xué)生人體解剖學(xué)學(xué)習(xí)焦慮感分析[A];2008年中國(guó)解剖學(xué)會(huì)第十一屆教學(xué)改革研討會(huì)論文集[C];2008年
3 陳華勇;;針對(duì)韓國(guó)留學(xué)生三語(yǔ)教學(xué)模式的研究[A];中國(guó)解剖學(xué)會(huì)2012年年會(huì)論文文摘匯編[C];2012年
4 樊富珉;鄭善美;;團(tuán)體心理輔導(dǎo)對(duì)韓國(guó)留學(xué)生文化適應(yīng)的干預(yù)研究[A];第十二屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2009年
5 陳華勇;;針對(duì)韓國(guó)留學(xué)生“stress”的策略初探[A];中國(guó)解剖學(xué)會(huì)2011年年會(huì)論文文摘匯編[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 董迎永 郭松;挖掘特色市場(chǎng)[N];金融時(shí)報(bào);2004年
2 常宇;一個(gè)韓國(guó)留學(xué)生的中醫(yī)情結(jié)[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2004年
3 《語(yǔ)言文字報(bào)》原主編 杜永道;“應(yīng)”的兩種讀音[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2010年
4 唐小明 陳鑫 本刊記者 奚正東;追求“零缺陷”的教育[N];成都日?qǐng)?bào);2007年
5 《語(yǔ)言文字報(bào)》原主編 杜永道;“地方”的兩個(gè)讀音意思有何區(qū)別?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2010年
6 張倩;讓警徽更明亮[N];西安日?qǐng)?bào);2005年
7 ;敞開國(guó)際胸懷 鑄造特色品牌[N];連云港日?qǐng)?bào);2010年
8 本報(bào)記者 于宛尼;整容:美麗的唯一途徑?[N];工人日?qǐng)?bào);2010年
9 《語(yǔ)言文字報(bào)》原主編 杜永道;“源于”跟“緣于”用法有什么不同?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2010年
10 ;中國(guó)雙贏外交博得贊賞[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 芮晟豪;傳播網(wǎng)絡(luò)分析:韓國(guó)留學(xué)生在上海的文化適應(yīng)模式研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊柳;在蘇韓國(guó)留學(xué)生的族際交往和國(guó)民性認(rèn)知研究[D];蘇州大學(xué);2011年
2 陳沛;基于HSK動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的韓國(guó)留學(xué)生“有”字句析[D];蘭州大學(xué);2015年
3 楊紫靜;韓國(guó)留學(xué)生使用“A跟B一樣C”句式的偏誤分析與教學(xué)策略研究[D];中央民族大學(xué);2015年
4 穆璐;北京高校韓國(guó)留學(xué)生跨文化適應(yīng)內(nèi)容與方式探討[D];中央民族大學(xué);2015年
5 賀成珍;韓國(guó)留學(xué)生使用漢字詞偏誤分析及教學(xué)策略[D];陜西師范大學(xué);2015年
6 林覺君;來(lái)穗韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)需求分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
7 李曉飛;中級(jí)階段韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)普通話單字調(diào)聲調(diào)習(xí)得偏誤分析[D];河南師范大學(xué);2015年
8 趙利娟;韓國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的偏誤分析[D];河南師范大學(xué);2015年
9 楊晴雨;韓國(guó)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)普通話塞音和塞擦音的實(shí)驗(yàn)研究[D];河南師范大學(xué);2015年
10 宋歌;韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)聲調(diào)習(xí)得偏誤分析及教學(xué)策略探討[D];四川師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1610024
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1610024.html