“雙向操縱”對偽譯的影響
發(fā)布時間:2018-03-09 13:45
本文選題:操縱因素 切入點:“雙向操縱” 出處:《江西師范大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:描述轉(zhuǎn)向后的翻譯研究不再局限于微觀的文本轉(zhuǎn)換過程本身,各類翻譯現(xiàn)象及其背后的文化和社會等宏觀因素也成為了翻譯研究的對象,比如:曾經(jīng)不被視為傳統(tǒng)翻譯的偽譯等各類翻譯現(xiàn)象也進入了翻譯研究的視野,翻譯研究的領(lǐng)域得到了極大的開闊和拓展。André Lefevere (2010b:9)認為翻譯是最明顯可識、潛在影響力最大的改寫形式;基于對其操縱論思想的總結(jié),人們普遍認可意識形態(tài)、詩學和贊助對翻譯的操縱。但此三因素有明顯的交叉重疊,“二因素論”(意識形態(tài)、詩學)又不能涵蓋贊助中的經(jīng)濟因素,而“一因素論”(意識形態(tài))又在某種程度上犯了“泛意識形態(tài)化”的錯誤。同時,對于操縱機制如何作用,研究者們也頗有爭議。 本文旨在通過理論分析結(jié)合實證研究,合理劃分操縱因素,提出相應(yīng)的操縱機制,并將此機制運用于中國翻譯史上幾大翻譯高潮中的偽譯現(xiàn)象中,進行檢驗,同時,通過這一機制,我們可以發(fā)掘不同參與者以及不同因素之間的操縱互動對不同時期偽譯活動的影響。 通過對操縱因素及其相互關(guān)系的厘清,我們可以發(fā)現(xiàn):將操縱因素劃分為意識形態(tài)、詩學和經(jīng)濟因素更為科學。在偽譯這一受各類操縱因素影響明顯的翻譯現(xiàn)象中,贊助人通過以上三個因素對翻譯進行操作,但譯者的主體性也有其反作用,與此同時,作為受眾的目的語讀者也在其中有著重要影響。贊助人,譯者和讀者在以上三個層面上是協(xié)商互動的,其中廣義的贊助人包括直接(或顯性)贊助人和間接(或隱性)贊助人。這種操縱不是單向的,而是作用與反作用的互動,當其中某些參與者占據(jù)上風時,譯文則更有可能傾向于嵌入他們的意識形態(tài)、詩學觀念,,或者為其經(jīng)濟利益服務(wù),但這種強弱態(tài)勢并非一成不變,而是要視不同時期、不同個例來看待。當然,這種互動絕不是說譯者、贊助人和讀者總是矛盾對抗的,很多時候,三者或其中兩者存在著共同傾向。同時值得注意的是,意識形態(tài)、詩學和經(jīng)濟因素三者之間也并非截然獨立,而是互相影響。這種“雙向操縱”的機制能更好地解釋翻譯現(xiàn)象,并能有效地避免傳統(tǒng)的翻譯操縱研究忽視譯者主體性這一弊病,亦可對偽譯這種特殊的翻譯現(xiàn)象在不同時期的表現(xiàn)形式進行客觀辯證的解讀。
[Abstract]:The study of descriptive translation is no longer confined to the microcosmic process of text conversion, and various translation phenomena and their cultural and social factors have become the objects of translation studies. For example, translation phenomena such as false translation, which was once not regarded as traditional translation, have also entered the field of translation studies. The field of translation studies has been greatly broadened and expanded. Andr 茅 Lefevere / 2010 b: 9) thinks that translation is the most obvious. The most potentially influential rewriting form; based on a summary of its manipulative thinking, it is generally accepted that ideology, poetics and sponsorship manipulate translation. Poetics) does not cover the economic factors in sponsorship, and the theory of "one factor" (ideology) makes the mistake of "pan-ideology" to some extent. At the same time, there are some controversies about how the manipulation mechanism works. Through theoretical analysis and empirical research, this paper aims to reasonably divide the manipulation factors, put forward the corresponding manipulation mechanism, and apply this mechanism to the false translation phenomena in the great high tide of translation in the history of Chinese translation, and at the same time, test it. Through this mechanism, we can explore the influence of manipulation interaction between different participants and different factors on the pseudo-translation activities in different periods. Through the clarification of manipulation factors and their interrelationships, we can find that it is more scientific to divide manipulation factors into ideology, poetics and economic factors. The sponsor operates on the translation through the above three factors, but the translator's subjectivity also has its reaction, at the same time, the target language reader as the audience also has the important influence. The translator and the reader are negotiated and interacted at the above three levels, in which the patron in a broad sense includes direct (or explicit) patron and indirect (or implicit) patron. This manipulation is not one-way, but the interaction between action and reaction. When some of the participants have the upper hand, the translation is more likely to be inclined to embed their ideology, poetic ideas, or serve their economic interests, but this dynamic of strength and weakness is not fixed, but depends on different periods. Of course, this kind of interaction doesn't mean that translators, sponsors and readers are always in conflict with each other, and a lot of the time, there's a common tendency among the three or both, and it's worth noting that ideology, at the same time, The "two-way manipulation" mechanism can better explain the translation phenomenon and effectively avoid the disadvantage that traditional translation manipulation studies ignore the translator's subjectivity. This special translation phenomenon can also be interpreted objectively and dialectically in different periods.
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱曉玲;;改寫理論的分歧意見析評——兼與王峰、馬琰商榷[J];成都大學學報(社會科學版);2011年01期
2 成昭偉;劉杰輝;;“贊助人”視角下“林譯小說”研究——商務(wù)印書館個案分析[J];重慶大學學報(社會科學版);2009年05期
3 董學文;陳春敏;;略論文學與意識形態(tài)之關(guān)系——從馬克思的“意識形態(tài)”觀談起[J];湖南文理學院學報(社會科學版);2008年01期
4 李淼;;中國歷次翻譯高潮中偽譯成因的演變[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2010年01期
5 魏家海;操縱學派譯論綜觀[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2004年03期
6 曾記;;“偽翻譯”的重新解讀[J];廣州大學學報(社會科學版);2007年10期
7 李雙娟;;譯序、跋在晚清小說翻譯研究中的意義[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期
8 童亮;偽譯本:透視翻譯功能與本質(zhì)的一個視角[J];外語研究;2002年03期
9 王峰;馬琰;;批評性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期
10 朱曉玲;;受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫理論的兩要素[J];外語研究;2010年01期
本文編號:1588783
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1588783.html