天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

主位推進(jìn)模式下的英漢法律語篇篇章特點(diǎn)分析

發(fā)布時間:2018-03-05 01:02

  本文選題:主位-述位 切入點(diǎn):主位推進(jìn)模式 出處:《南京工業(yè)大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:主位-述位理論始于布拉格學(xué)派的交際動力學(xué)說,經(jīng)過以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派的發(fā)展,己經(jīng)成為語篇分析的重要方法之一。在這個理論被引入法律語篇分析后,語言學(xué)研究范圍得到擴(kuò)展。 本論文旨在從主位推進(jìn)理論指導(dǎo),以定性和定量相結(jié)合的方法研究英漢法律語篇篇章特點(diǎn)。本研究從主位推進(jìn)理論出發(fā)從語篇分析層面研究英漢法律語篇,,使用計(jì)算機(jī)軟件分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果。 本論文試圖回答以下三個問題: 1.英漢法律語篇及其譯文中最顯著的主位和主位推進(jìn)模式是什么? 2.在主位-述位理論和主位推進(jìn)模式上,英漢法律語篇有什么異同? 3.如果存在顯著不同點(diǎn),引起這些不同點(diǎn)的原因是什么? 本研究的中文語篇樣本取自紹興文理學(xué)院中國漢英平行語料大世界,英文樣本均為網(wǎng)上正是發(fā)表的法律文本譯本。通過利用Notepad++和SPSS分析軟件,對相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。 經(jīng)過仔細(xì)分析后得到如下結(jié)論: 從結(jié)構(gòu)性銜接方面:在四種主位推進(jìn)模式中,其中平行型和延續(xù)型在英漢法律語篇中占主要地位。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果中可以得出結(jié)論,英語法律語篇以平行型為主,而漢語法律語篇以延續(xù)型為主。除此之外,在英漢法律語篇中,較多使用語篇主位而較少使用人際主位。 從非結(jié)構(gòu)性銜接方面:英漢法律語篇中常使用指代、連接和詞匯性銜接,而較少或不使用替代和省略。鑒于立法文本的準(zhǔn)確性和客觀性,為了降低不確定性,人稱照應(yīng)在漢語立法文本中出現(xiàn)頻率很少,較多使用準(zhǔn)確和客觀的詞匯。銜接作用是通過使用各種連接詞來實(shí)現(xiàn)。為了保證法律文本的準(zhǔn)確性和必然性,重復(fù)出現(xiàn)頻率大。 本研究結(jié)果具有以下意義: 理論方面:本研究建立了一個翻譯質(zhì)量評估的研究框架,為今后此類研究提供借鑒。同時,本研究將語言學(xué)中的主位-述位理論,主位推進(jìn)理論運(yùn)用到翻譯譯研究中,拓寬了翻譯研究的視野。 實(shí)際應(yīng)用方面:本研究為從事涉外法律事務(wù)和對外貿(mào)易的人提供了很多幫助。他們可以掌握英漢兩種語言法律語篇的特點(diǎn)中獲益,尤其是他們進(jìn)行翻譯和理解法律文獻(xiàn)時提供幫助。
[Abstract]:Theme-rheme theory begins with the theory of communicative dynamics of Prague School. With the development of systemic functional language School, represented by Halliday, it has become one of the important methods of discourse analysis. The study of linguistics has been expanded. Under the guidance of thematic progression theory, this thesis aims to study the features of legal texts in English and Chinese by combining qualitative and quantitative approaches. The present study studies legal texts in English and Chinese from the perspective of discourse analysis from the perspective of thematic progression. Use computer software to analyze statistical results. This thesis attempts to answer the following three questions:. 1. What are the most prominent thematic and thematic progression patterns in English and Chinese legal texts and their translations? 2. What are the similarities and differences between English and Chinese legal texts in terms of theme-rheme theory and thematic progression? 3. If there are significant differences, what are the causes of these differences? The Chinese text samples of this study are taken from the large world of parallel Chinese and English corpus of Shaoxing College of Arts and Sciences. The English samples are just legal translations published on the Internet. The relevant data are statistically analyzed by using Notepad and SPSS analysis software. After careful analysis, the following conclusions have been drawn:. From the aspect of structural cohesion: among the four thematic progression models, parallel type and continuation type play an important role in English and Chinese legal discourse. From the statistical results, it can be concluded that English legal discourse is mainly of parallel type. In addition, in English and Chinese legal discourse, discourse themes are used more frequently than interpersonal themes in English and Chinese legal discourses. In terms of non-structural cohesion, reference, connection and lexical cohesion are often used in English and Chinese legal texts, with less or no substitution and omission. Personal anaphora appears rarely in Chinese legislative texts and uses more accurate and objective words. Cohesion is achieved by using various connectives. In order to ensure the accuracy and inevitability of legal texts, the repetition frequency is large. The results of this study have the following significance:. Theoretically, the present study establishes a framework for the study of translation quality assessment, which provides a reference for such studies in the future. At the same time, it applies the theme-rheme theory and thematic progression theory in linguistics to translation studies. It broadens the perspective of translation studies. Practical application: this study has provided a lot of help for people engaged in foreign legal affairs and foreign trade. They can benefit from mastering the characteristics of legal texts in both English and Chinese. In particular, they provide assistance in translating and understanding legal documents.
【學(xué)位授予單位】:南京工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H15;H315

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 姜望琪;;主位概念的嬗變[J];當(dāng)代語言學(xué);2008年02期

2 羅衛(wèi)華;論法律英語的語言與文體特點(diǎn)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào);1996年03期

3 桂永霞;主位推進(jìn)模式與信息分布規(guī)律[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期

4 尹富林;胡元江;;基于語料庫的英漢科技語篇銜接機(jī)制比較與翻譯[J];外語研究;2010年03期

5 張德祿,劉洪民;主位結(jié)構(gòu)與語篇連貫[J];外語研究;1994年03期

6 方琰,艾曉霞;漢語語篇主位進(jìn)程結(jié)構(gòu)分析[J];外語研究;1995年02期

7 王琦,程曉堂;語篇中的主位推進(jìn)與信息參數(shù)[J];外語學(xué)刊;2004年02期

8 徐盛桓;再論主位和述位[J];外語教學(xué)與研究;1985年04期

9 朱永生;主位推進(jìn)模式與語篇分析[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期

10 陳安玲;小句復(fù)合體的語篇功能[J];外語與外語教學(xué);2000年05期



本文編號:1568051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1568051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶06a5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com