天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

漢英《傲慢與偏見》模糊限制語對比研究

發(fā)布時間:2018-02-24 21:13

  本文關(guān)鍵詞: 漢英對比 模糊語言 模糊限制語 《傲慢與偏見》 出處:《東北師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:1965年,模糊理論誕生,美國著名控制專家扎德在論文《模糊集》中首次介紹了這一概念。由此衍生了諸多新的學(xué)科,如模糊邏輯學(xué),模糊修辭學(xué),模糊數(shù)學(xué)等。模糊限制語的提出是在1972年由萊考夫提出的,自此人們開始了對模糊限制語的多角度研究,學(xué)者們首先從語義、語用、語法等角度對模糊限制語進行研究,而后又出現(xiàn)了對不同語體中的模糊限制語的研究,近年來,人們也開始關(guān)注不同語言的模糊限制語的對比研究。在各個語體中,都存在語言的模糊性,所以,這種模糊性對翻譯必然會產(chǎn)生影響。文學(xué)作品中語言的模糊性比其他語體要顯著的多,文學(xué)作品一度被稱為“一種模糊信息的載體”。在進行文學(xué)翻譯中,模糊詞的翻譯地位十分重要。文學(xué)創(chuàng)作具有模糊美的特點,而用譯語模糊的美來展現(xiàn)源語模糊的美是文學(xué)翻譯的主要目標(biāo)之一,也就是將源語言的藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)。英國小說家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》,語言精湛,展現(xiàn)了作者對人性的透徹的了解,本文以英文原著和孫致禮先生的譯本為語料庫,搜集并分類整理了兩種版本中的模糊限制語,對其進行定量分析,探究漢英模糊限制語在使用上的差異及其原因。緒論重點介紹模糊限制語的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀以及本文的研究意義和研究方法;第一章通過比較不同學(xué)者對模糊限制語的界定和分類,總結(jié)出筆者對模糊限制語的界定。第二章,根據(jù)漢英《傲慢與偏見》中的具體釋例來研究模糊限制語的種種分類,從而選出適當(dāng)?shù)姆诸惙绞綖橄挛纳钊雽Ρ确治瞿:拗普Z做鋪墊。第三章比較分析了漢英版本《傲慢與偏見》中的模糊限制語,探究本文語料庫中漢英模糊限制語存在的差異并深入探究這些差異存在的原因。第四章將前文結(jié)論和翻譯理論相結(jié)合,嘗試以本文理論為漢英互譯做出微薄貢獻。最后一部分結(jié)語,總結(jié)提煉前文觀點,并探討此文研究的不足之處以及對本課題研究前景的展望。
[Abstract]:In 1965, fuzzy theory was born, and Zadeh, a famous American control expert, introduced this concept for the first time in his paper Fuzzy set, which gave rise to many new subjects, such as fuzzy logic, fuzzy rhetoric, fuzzy logic, fuzzy rhetoric, fuzzy logic, fuzzy logic and fuzzy rhetoric. Fuzzy mathematics and so on. The hedges were put forward by Lakoff in 1972. Since then, people have begun to study the hedges from various angles, such as semantics, pragmatics, grammar and so on. In recent years, people have begun to pay more attention to the comparative study of hedges in different languages. This fuzziness is bound to affect translation. The fuzziness of language in literary works is much more significant than that in other languages. Literary works were once called "a carrier of vague information". The translation status of vague words is very important. Literary creation has the characteristics of fuzzy beauty, and it is one of the main goals of literary translation to show the beauty of source language vagueness by using the beauty of fuzziness in the target language. British novelist Jane Austen's Pride and Prejudice, which shows the author's thorough understanding of human nature, is based on the English original and the translation of Mr. Sun Zhili. Collect and sort out the hedges in the two versions and analyze them quantitatively. This paper explores the differences in the use of hedges in Chinese and English and their causes. The introduction focuses on the current research situation of hedges at home and abroad and the significance and research methods of this paper. The first chapter summarizes the definition of hedges by comparing the definitions and classifications of hedges by different scholars. Chapter two studies the classification of hedges according to the concrete interpretations in Chinese and English Pride and Prejudice. In chapter three, we compare and analyze the hedges in the Chinese-English version of Pride and Prejudice. This paper explores the differences between Chinese and English hedges in the corpus and the reasons for these differences. Chapter 4th combines the above conclusions with translation theories. This paper attempts to make a modest contribution to Chinese-English translation. Finally, the conclusion summarizes the previous points of view, and discusses the shortcomings of this study and prospects for the research of this topic.
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H136;H313

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高曉芳,張琴;模糊限制語:分類與應(yīng)用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期

2 董娜;模糊限制語的界定及分類[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期

3 吳秀文;;英漢語中模糊限制語的使用特點[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年04期

4 張長明;;英漢模糊限制語的對比分析研究:類型和功能[J];江西師范大學(xué)學(xué)報;2006年01期

5 王曉紅;;淺談模糊限制語及其分類理據(jù)[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年30期

6 肖秀蓮;;英漢模糊限制語的對比研究:類型和功能[J];科教文匯(上旬刊);2007年12期

7 管淑紅;;學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的人際功能研究[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2008年06期

8 周紅;錢紀芳;;模糊限制語——表達禮貌的語言策略[J];外語教學(xué)理論與實踐;2008年02期

9 胡渝鏞;;模糊限制語的美學(xué)效應(yīng)及其交際功能[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2008年02期

10 權(quán)彥寧;;試論模糊限制語及其運用[J];科技資訊;2008年26期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 黃碎歐;;商務(wù)英語中模糊限制語的語用功能分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 項秀珍;;外交語篇中模糊限制語的人際意義——以外交部新聞發(fā)言人答記者問為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

3 林生趣;;醫(yī)學(xué)英語模糊語及其漢譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 崔鳳娟;庭審語篇中模糊限制語的順應(yīng)理論研究[D];山東大學(xué);2010年

2 鄭志進;模糊限制語的語用功能及其在話語生成和理解中的認知語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李蕾;模糊限制語及其交際功能[D];黑龍江大學(xué);2006年

2 董娜;模糊限制語研究[D];黑龍江大學(xué);2002年

3 任膺潔;釋義理論指導(dǎo)下模糊語言的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 劉暢;漢語會話中語用緩和模糊策略研究[D];渤海大學(xué);2015年

5 肖曉;禮貌原則視角下《今夜秀》中模糊限制語研究[D];遼寧大學(xué);2015年

6 楊海靜;社會學(xué)科和自然學(xué)科學(xué)術(shù)論文中模糊限制語對比分析[D];長安大學(xué);2015年

7 趙溧涓;基于會話含義理論的英語政治新聞報道中模糊限制語的語用分析[D];西南交通大學(xué);2015年

8 秦麗挺;順應(yīng)論視角下模糊限制語的語用功能研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

9 楊晨;庭審模糊語的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學(xué);2015年

10 張燕;中英民事判決書中模糊限制語對比分析[D];華中師范大學(xué);2015年

,

本文編號:1531731

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1531731.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b5c5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com