再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論
本文關(guān)鍵詞: 三美論 三似論 三化論 三之論 創(chuàng)譯論 優(yōu)化論 出處:《中國翻譯》2012年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論源自老子和孔子的思想。老子提出的"信"和"美"、"名"和"實(shí)"的矛盾,是文學(xué)譯論中的本體論;孔子提出的"從心所欲不逾矩"的藝術(shù)論,是譯論中的認(rèn)識論;"學(xué)而時習(xí)之"的實(shí)踐論,是譯論中的方法論;"知之,好之,樂之"——"三之論"是譯論中的目的論。老子提出的矛盾論后來發(fā)展為直譯與意譯,信達(dá)雅,三似(形似,意似,神似),三美(意美,音美,形美)的矛盾?鬃犹岢龅乃囆g(shù)論后來發(fā)展為郭沫若的"創(chuàng)譯論"和茅盾的"藝術(shù)價(jià)值"論或"提高到藝術(shù)創(chuàng)作水平"的理論?鬃犹岢龅姆椒ㄕ摪l(fā)展為"三化論"(等化,淺化,深化),目的論又使"三化"發(fā)展為"優(yōu)化論"(用最好的譯語表達(dá)方式,不只是翻譯原文的文字,而是要譯出原文所寫的現(xiàn)實(shí),解決原文"名"與"實(shí)"的矛盾)。
[Abstract]:The literary translation theory of the Chinese school originates from the thoughts of Laozi and Confucius. The contradiction between "faith" and "beauty", "name" and "reality" put forward by Laozi is the ontology in literary translation theory, and the artistic theory of "not exceeding the moment by heart" put forward by Confucius. It is the epistemology in translation theory; the practical theory of "learning while learning" is the methodology of translation theory; "knowing, good and happy"-"the theory of three" is the Skopos theory in translation theory. Laozi's contradiction theory later developed into literal translation and free translation. Three similes (shape, meaning, god, beauty, meaning, sound, etc.). The art theory put forward by Confucius developed into Guo Moruo's theory of creative translation and Mao Dun's theory of "artistic value" or "raising to the level of artistic creation". Superficial, deepening, Skopos theory also makes the "three modernizations" develop into "optimization theory" (not only the translation of the original text, but also the reality of the original text, so as to solve the contradiction between "name" and "reality" in the original text.
【作者單位】: 北京大學(xué);
【分類號】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評[J];出版科學(xué);2002年02期
2 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問題[J];中國比較文學(xué);2002年03期
3 王理行;忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J];外國文學(xué);2003年02期
4 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
5 宋學(xué)智,許鈞;從文化觀看文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則——“取長補(bǔ)短”淺論[J];江蘇社會科學(xué);2003年06期
6 秦建華;語性理論對中國文學(xué)翻譯的啟示[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
7 吳春雪;淺談文學(xué)翻譯中歸化法與異化法的運(yùn)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
8 吳琳;談文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];陰山學(xué)刊;2005年02期
9 陸金燕;;從等效因素看《在亞當(dāng)之前》的翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
10 鐘年;;文學(xué)翻譯中的歸化和異化[J];教育前沿(綜合版);2008年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
7 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
10 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年
3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
6 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
7 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
8 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
4 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
9 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
2 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
3 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
4 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
7 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
8 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
9 王燕;社會文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年
10 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號:1520078
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1520078.html