信息經(jīng)濟學(xué)視角下的本地化翻譯研究
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 本地化 信息經(jīng)濟學(xué) 范式 出處:《南開大學(xué)》2013年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本地化行業(yè)自20世紀80年代誕生以來發(fā)展迅速,已成為語言服務(wù)行業(yè)中最引人注目的板塊。本地化翻譯,即本地化行業(yè)內(nèi)的翻譯活動,與信息產(chǎn)業(yè)內(nèi)的先進技術(shù)、先進生產(chǎn)組織形式緊密結(jié)合,代表了21世紀最先進的翻譯生產(chǎn)力水平。本地化翻譯已深度融入經(jīng)濟全球化活動,經(jīng)濟屬性與商業(yè)邏輯凸顯,提出了新的理論問題,有待翻譯學(xué)界解決。本研究因此選取本地化翻譯為研究對象,具有理論和實踐雙重意義。理論上,以本地化翻譯為樣本,可以思考解釋翻譯活動在經(jīng)濟全球化進程中的變遷發(fā)展;實踐中,考察本地化翻譯可以探知社會對譯者的需求趨向,從而更新翻譯教育,培養(yǎng)適應(yīng)信息時代實踐需求的人才。 本研究探究和描寫本地化翻譯的生產(chǎn)過程和生產(chǎn)要素,主體部分共7章,完成了4個子研究:1)描寫論述本地化翻譯實踐的過程與內(nèi)容,理清本地化翻譯與經(jīng)濟全球化、跨國企業(yè)經(jīng)營、語言服務(wù)行業(yè)的關(guān)系,并歸納本地化翻譯活動的特征;2)提出“本地化翻譯是一個經(jīng)濟生產(chǎn)過程”,探究其經(jīng)濟需求之源,借助信息經(jīng)濟學(xué)的視角和理論成果,解釋本地化翻譯的價值來源及使用價值的實現(xiàn)方式,說明翻譯技術(shù)工具進步和翻譯生產(chǎn)組織方式轉(zhuǎn)變對翻譯生產(chǎn)力的促進作用;3)闡明作為人力資本的譯者能力的生產(chǎn)和供給機制,剖析我國翻譯人力資本的供求矛盾和解決途徑;4)論證翻譯研究的經(jīng)濟學(xué)范式的可行性。本研究得到以下研究成果: 1)描寫本地化翻譯實踐。語言服務(wù)行業(yè)分為7個子版塊,本地化是其中重要板塊,與其他幾個板塊關(guān)聯(lián)緊密,且市場份額巨大。經(jīng)濟全球化使跨國公司走向全球經(jīng)營,其全球化的產(chǎn)品開發(fā)分為國際化和本地化兩個流程,翻譯是本地化流程的一個環(huán)節(jié)。本地化翻譯區(qū)別于文學(xué)、典籍翻譯等傳統(tǒng)的翻譯實踐,整體特征為經(jīng)濟驅(qū)動和技術(shù)至上,體現(xiàn)在發(fā)起者、文本、譯者、質(zhì)量標準4個方面。 2)論證作為生產(chǎn)過程的本地化翻譯。跨國公司將產(chǎn)品針對具體區(qū)域市場進行本地化,是因為區(qū)域市場的文化、語言、法律、消費者習(xí)俗要求?鐕臼潜镜鼗g活動的發(fā)起者,其降低成本、提高效率的商業(yè)邏輯決定了本地化行業(yè)其他主體的行為。本地化翻譯將一種語言承載的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言承載的信息,是信息產(chǎn)品生產(chǎn)過程的一個環(huán)節(jié)。在生產(chǎn)過程中,譯者的翻譯勞動創(chuàng)造、轉(zhuǎn)移價值。本地化翻譯的使用價值在于降低了跨國公司的平均生產(chǎn)成本、交易費用,降低了消費者的交易費用。翻譯技術(shù)工具進步、翻譯生產(chǎn)組織形式轉(zhuǎn)變促進本地化行業(yè)翻譯生產(chǎn)力進步。翻譯技術(shù)工具的發(fā)展歷經(jīng)了計算機輔助翻譯工具和語言基礎(chǔ)工程兩個階段,能夠降低生產(chǎn)過程中的人工成本、邊際成本及平均成本。為了應(yīng)對跨國公司提高產(chǎn)量、降低成本的持續(xù)要求,語言服務(wù)商將基于分工、協(xié)作和管理的大規(guī)模生產(chǎn)方式引入翻譯項目生產(chǎn)過程中。 3)分析翻譯生產(chǎn)的人力資本供求。在信息經(jīng)濟生產(chǎn)過程中,人力資本是最重要的生產(chǎn)資料。翻譯生產(chǎn)中使用的人力資本就是譯者能力,以能力為導(dǎo)向的翻譯教育是發(fā)展譯者能力的途徑。由于學(xué)制年限制約,學(xué)校教育受生產(chǎn)可能性邊界制約,培養(yǎng)的譯者能力水平是有限制的。我國翻譯人力市場的矛盾表現(xiàn)為兩個方面:供求機制失效導(dǎo)致結(jié)構(gòu)性過剩:對于學(xué)校教育期待過高而忽視企業(yè)在人才培養(yǎng)中的責(zé)任。產(chǎn)學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)、加強企業(yè)內(nèi)訓(xùn)、完善職業(yè)資格認證體系是解決翻譯人力資本供求矛盾的可能途徑。 4)論述翻譯研究的經(jīng)濟學(xué)范式的可行性。以本地化翻譯為代表的新的翻譯實踐形態(tài)興起,要求翻譯研究更新理論,以反映社會現(xiàn)實。以庫恩的范式理論為標準,翻譯研究史上出現(xiàn)了語文學(xué)范式、語言學(xué)范式、文化范式、認知范式4個范式。新的實踐提出了原有范式都無法回答的理論問題,翻譯研究因而處于范式的反常和危機期,呼喚新的范式。新范式借鑒經(jīng)濟學(xué)的基本視角、理論框架、研究方法。對照范式5要素,該范式的共同信念、基本問題、方法論已經(jīng)確立,具體問題不斷顯現(xiàn),學(xué)術(shù)共同體已經(jīng)存在,翻譯研究的經(jīng)濟學(xué)范式初具雛形,顯示出理論潛力。 本研究是以全新的理論視角研究新的翻譯現(xiàn)象的探索性嘗試。在翻譯的語言、文化屬性之外,揭示了翻譯活動的經(jīng)濟屬性,深化了對翻譯活動本質(zhì)屬性的認識;對翻譯工具、生產(chǎn)組織、人力資本等生產(chǎn)要素的深入研究,揭示了社會實踐的現(xiàn)狀與需求,為革新翻譯教育提供了依據(jù);對翻譯研究的經(jīng)濟學(xué)范式的論證,前瞻了翻譯研究新的發(fā)展方向。
[Abstract]:The localization industry has developed rapidly since the birth of the 1980s and has become the most striking plate in the language service industry . The localization translation , which is the translation activity in the localization industry , represents the most advanced level of translation productivity in the 21st century . This research explores and describes the production process and production factors of localized translation . The main part is 7 chapters . Four substudies have been completed : 1 ) Description of the process and content of localized translation practice , understanding of the relationship between localized translation and economic globalization , transnational enterprise management , language service industry , and the promotion of localized translation activities . 1 ) The language service industry is divided into 7 sub - blocks , the localization is one of the important blocks , which is closely related to the other parts and the market share is huge . The globalization of the economy makes the transnational corporations move towards the global operation . The globalization of the product development is divided into two processes : internationalization and localization . The whole characteristic is economic driving and technology first , which is reflected in the originator , the text , the translator and the quality standard . In the process of production , the translator ' s translation work creates and transfers the value . The use value of the translation technology tool is to reduce the average production cost , the marginal cost and the average cost of the localization industry . The development of the translation technology tool has been introduced into the process of production of translation projects based on the large - scale production mode of division of labor , collaboration and management . In the process of information economy production , human capital is the most important production data . In the process of information economy production , human capital is the most important way to develop the translator ' s ability . 4 ) The feasibility of the economics paradigm of translation studies is discussed . The new paradigm of translation studies is required to reflect the social reality . The new paradigm is based on the paradigm theory of library . The new paradigm is based on the basic visual angle , the linguistic paradigm , the cultural paradigm and the cognitive paradigm . The new paradigm is based on the basic visual angle , the theoretical framework and the research methods of economics . The new paradigm is based on the basic visual angle , the theoretical framework and the research method . In addition to the linguistic and cultural attributes of translation , this study reveals the economic attributes of translation activities , deepened the understanding of the essential attributes of translation activities , reveals the present situation and needs of translation tools , production organizations and human capital , and provides a basis for the innovation of translation education .
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊青龍;;國際貿(mào)易中的交易成本:一個文獻綜述[J];當代經(jīng)濟管理;2010年07期
2 楊懷中;邱海英;;庫恩范式理論的三大功能及其人文意義[J];湖北社會科學(xué);2008年06期
3 演莉;;基于能力導(dǎo)向的高職國際商務(wù)專業(yè)人才培養(yǎng)[J];廣西教育;2012年27期
4 武光軍;;當代翻譯研究范式述評[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年08期
5 陶長琪;論信息產(chǎn)品的價值決定、實現(xiàn)與分配[J];江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2003年01期
6 王愛琴;;基于本土實用文本的翻譯教學(xué)[J];中國科技翻譯;2009年04期
7 蔡繼明;論分工與交換的起源和交換比例的確定——廣義價值論綱(上)[J];南開學(xué)報;1999年01期
8 蔡繼明;論廣義價值論基本定理及廣義價值與勞動價值的關(guān)系——廣義價值論綱(下)[J];南開學(xué)報;1999年02期
9 蘇明陽;;翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J];外語研究;2007年05期
10 彭甄;翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇[J];外語學(xué)刊;2004年06期
,本文編號:1504960
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1504960.html