天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《法句經(jīng)故事》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-02-11 01:35

  本文關(guān)鍵詞: 佛學(xué) 法句經(jīng) 故事 意譯 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2013年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:本論文是關(guān)于《法句經(jīng)故事》的翻譯報(bào)告。《法句經(jīng)》是一部重要的佛經(jīng),是一部佛陀本人言論的合集。《法句經(jīng)故事》是佛陀這些言論背后的故事。佛學(xué)理論艱深,有大量獨(dú)特的、深?yuàn)W的詞匯。基于這一點(diǎn),譯者希望在翻譯過(guò)程中盡量傳達(dá)這些故事的寓意,而不是語(yǔ)言本身,所以盡量用簡(jiǎn)單的詞匯翻譯晦澀的概念。為了做到這一點(diǎn),譯者沒(méi)有停留在原書(shū)本身,而是同時(shí)利用其他密切相關(guān)的參考資料。在這種意義上說(shuō),,譯者傾向于意譯的翻譯策略。 遇到原文難于理解的時(shí)候,譯者嘗試擴(kuò)大語(yǔ)境,方法是在原文和古文佛經(jīng)及作者其他作品之間進(jìn)行對(duì)比。佛學(xué)往往傾向啟發(fā)而不是說(shuō)教!斗ň浣(jīng)故事》也不例外。為了保留這種風(fēng)格,必須深入掌握佛學(xué)義理,而這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)龐大的工程。然而,《法句經(jīng)》及其后的《注釋》已經(jīng)包含了這些故事要傳達(dá)的大部分義理,因此譯者可專(zhuān)注于這兩者而不必深入探討佛學(xué)。另外,譯者還借助了大量的佛學(xué)辭典。 本論文最后總結(jié)了不足和問(wèn)題。一是采用意譯的策略,難免有損義理的準(zhǔn)確傳達(dá)。二是譯文中仍有晦澀詞匯,譯者找不到可替代的詞。
[Abstract]:This paper is about "the Dhammapada story translation report. The Dhammapada > is one of the most important Buddhist scriptures, the Buddha himself is a collection of speech. The Dhammapada story is the story behind these remarks. The Buddha Buddhist theory difficult, there are a large number of unique, esoteric vocabulary based on this point. In the process of translation, the translator wants to try to convey the meaning of the story, rather than the language itself, so try to use the concept of simple vocabulary translation obscure. In order to do this, the translator did not stay in the original book itself, but also with other closely related reference material. In this sense, the translator tends to the translation of the translation strategies.
When the text is difficult to understand, translators try to expand the context, method is compared between the original and ancient Buddhist scriptures and other works of Buddhism. The author tend inspired rather than preaching. The Dhammapada story is no exception. In order to keep the style, must grasp the Buddha argumentation, and this is a huge the project for the translator. However, the Dhammapada < > < > and notes after already contains most of these stories to convey the meaning of science, so the translator can focus on both without in-depth study of Buddhism. In addition, the translator also with a large number of Buddhist dictionary.
At the end of the paper, the shortcomings and problems are summarized. First, the free translation strategy is unavoidable to convey the exact meaning of the meaning. Two, there are still obscure words in the target text, and the translator can not find alternative words.

【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 王麗娜;偈與頌:以中古時(shí)期漢譯佛典為中心[D];南開(kāi)大學(xué);2012年

2 釋永仁(Rev, Kanattegoda Saddharatana Thero);佛陀的教學(xué)方法研究[D];中央民族大學(xué);2011年

3 汪東萍;佛典漢譯傳統(tǒng)研究[D];華東師范大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 葉桂華;《法句經(jīng)故事》翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年

2 季文婷;巴漢對(duì)照《法句經(jīng)》翻譯初探[D];上海師范大學(xué);2013年



本文編號(hào):1501917

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1501917.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7b07f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com