“勢(shì)”與“語勢(shì)”:龐德翻譯理論研究
本文關(guān)鍵詞: 勢(shì) 語勢(shì) 龐德 龐德翻譯理論 出處:《四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"勢(shì)"(energy)與"語勢(shì)"(energy in language/energy of language)是研究龐德翻譯理論的重要概念。龐德通曉十幾種外語,試圖通過大量的詩歌翻譯為英詩注入新的活力與動(dòng)勢(shì),力圖改變維多利亞時(shí)期抑揚(yáng)格五音步抽象說教的詩風(fēng)。因此,龐德采取了"解釋性翻譯"和"原文寫作"(亦"創(chuàng)作新詩")的翻譯策略。在翻譯中浸入原詩氛圍及詩人"情緒",極力移植"強(qiáng)烈的情感"。"勢(shì),即情寓于形"的觀點(diǎn)使龐德在翻譯中通過音象、形象及義象等"有機(jī)形式"或"內(nèi)容派生"取勢(shì)。他在翻譯中強(qiáng)調(diào)"創(chuàng)新",強(qiáng)調(diào)聲音、節(jié)奏、措辭、詞語并置及位移。
[Abstract]:"potential" and "language potential" are important concepts in the study of pound's translation theory. Pound knows a dozen foreign languages and tries to inject new vigor and momentum into English poetry through a large number of poetry translations. Trying to change the Victorian style of abstractly preaching. Pound adopted the translation strategies of "interpretive translation" and "original writing" (also "creating new poetry"). In the translation, he immersed the atmosphere of the original poem and the poet's "emotion", and tried to transplant "strong emotion". The view that emotion lies in form makes pound take the position through "organic form" or "content derivation" such as audio-visual, image and meaning in translation. He emphasizes "innovation", emphasis on sound, rhythm, wording, word juxtaposition and displacement in translation.
【作者單位】: 四川師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:四川省教育廳2011年度面上項(xiàng)目“龐德‘語勢(shì)’研究——兼及與本雅明‘純語言’翻譯理論比較研究”(項(xiàng)目編號(hào):11SB049)
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
4 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
5 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
6 朱祖林;辭斷意連得風(fēng)流——英美意象派與中國古典詩歌意象組合之比較[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年01期
7 歐陽芳怡;;談?wù)劇罢Z義翻譯”[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年01期
8 李茂林;;從讀者角度看廣告翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年05期
9 李謐;許淵沖的詩譯“三美”說[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 李坤;;漢譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學(xué);2004年
3 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
8 楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
10 王飛華;漢英語氣系統(tǒng)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
4 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年
7 連美麗;科技英語中的省略現(xiàn)象及其翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2002年
8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年
9 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 劉堅(jiān)平;“青春詩會(huì)”讓講普通話成為時(shí)髦[N];中國文化報(bào);2005年
2 趙兵 王群;普通話朗誦指導(dǎo)(一)[N];語言文字周報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 謝丹;“語勢(shì)”與“勢(shì)”龐德譯學(xué)理論比較研究[D];西南交通大學(xué);2004年
2 李美妍;“V+個(gè)+N”結(jié)構(gòu)研究[D];吉林大學(xué);2007年
3 陳建萍;復(fù)式虛詞研究與訓(xùn)詁實(shí)踐[D];新疆師范大學(xué);2004年
4 邱輝;英漢學(xué)術(shù)論文引言的評(píng)價(jià)資源對(duì)比研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 苗麗麗;評(píng)價(jià)理論視角下的漢語天氣預(yù)報(bào)語言分析[D];河南大學(xué);2011年
6 錢玉;基于評(píng)價(jià)理論對(duì)《哈佛商業(yè)評(píng)論》文章的評(píng)價(jià)詞匯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
7 夏瑩;漢語的狀語及其葡譯研究[D];暨南大學(xué);2001年
8 蔡tq;與“下去”相關(guān)的不對(duì)稱問題研究[D];上海師范大學(xué);2004年
9 孔亞飛;《孟子》修辭研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1501713
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1501713.html