越南語漢根成語與漢語成語對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞: 漢根成語 漢語成語 對(duì)比 出處:《云南大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:眾所周知,各個(gè)時(shí)代的人們都運(yùn)用語言來進(jìn)行交流,在使用語言中人類創(chuàng)造了各式各樣的語言形式及語言作品。人們長期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定性的詞組或短句成為成語。被人們長期使用的成語,由于語言接觸的影響會(huì)擴(kuò)展到相鄰近的其他民族的語言。在越南語中很多成語就來源于漢語成語。 成語是一種固定短語,屬于詞匯教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),因?yàn)樵谠~匯的組成上,成語和詞具有同等的地位,但是實(shí)際上成語不同于詞。從構(gòu)造上說,它的結(jié)構(gòu)方式要比詞復(fù)雜得多。從語義上說,其意義具有整體性,它的意義往往并非其構(gòu)成成份意義的簡(jiǎn)單相加,而是在其構(gòu)成成份意義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括出來的整體意義。越南和中國有著悠久的歷史文化淵源,越南語漢根成語是來源于漢語成語,經(jīng)過長久的歷史變化,越南語漢根成語與漢語成語慢慢有很大的異同之處。本論文通過越南語漢根成語與漢語成語對(duì)照,找出來其對(duì)應(yīng)條的部分,從而把該對(duì)應(yīng)條越南語漢根成語與漢語成語在語音、語義異同之處探討之后,進(jìn)一步把基本相同、部分相同、不相同語音、語義的成語條具體、全部劃分開來,揭示越南語漢根成語和漢語成語的語音、語義異同。給越南學(xué)習(xí)者在漢語成語習(xí)得該部分的漢語成語提供一份參考材料,便于越南學(xué)習(xí)者、更快、更好地掌握并理解該類的兩種語言特點(diǎn),大大提高教學(xué)、學(xué)習(xí)效率。
[Abstract]:As we all know, people of all ages use language to communicate. In the use of language, people have created a variety of language forms and language works. The idioms that have been used for a long time will be extended to the languages of other neighboring nations because of the influence of language contact. In Vietnamese, many idioms come from Chinese idioms. Idiom is a fixed phrase, which is an important and difficult point in vocabulary teaching, because idioms and words have the same status in terms of lexical composition, but in fact idioms are different from words. Its structure is much more complicated than words. From the semantic point of view, its meaning is holistic, and its meaning is often not the simple addition of its constituent meaning. Vietnam and China have a long history and cultural origin, Vietnamese Han root idiom is derived from Chinese idioms, after a long historical change. Vietnamese Han root idioms and Chinese idioms slowly have great similarities and differences. This paper finds out the corresponding parts of Vietnamese Han root idioms and Chinese idioms. So the corresponding Vietnamese Han root idioms and Chinese idioms in pronunciation, semantic similarities and differences, further the basic same, part of the same, different pronunciation, semantic idioms specific, all divided. To reveal the phonetic and semantic similarities and differences between Vietnamese and Chinese idioms, and to provide Vietnamese learners with a reference material for the acquisition of this part of Chinese idioms, so as to facilitate Vietnamese learners to acquire this part of the Chinese idioms more quickly. Better grasp and understand the characteristics of the two languages, greatly improve the efficiency of teaching and learning.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H136.3;H44
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 杜氏清玄;現(xiàn)代越南語中的漢語借詞[J];東南亞縱橫;2004年05期
2 阮氏芳;;借助漢越音、漢越詞對(duì)越漢語詞匯教學(xué)[J];東南亞縱橫;2006年02期
3 阮江靈,亓華;重新認(rèn)識(shí)漢語借詞在越南語中的地位和作用[J];民族語文;2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 阮氏秋香;漢越成語對(duì)比研究[D];四川大學(xué);2004年
2 裴美艷彎;漢越成語比較之研究[D];福建師范大學(xué);2006年
3 張婷婷;從與對(duì)應(yīng)漢語對(duì)比角度考察越語漢源成語[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
4 阮氏清;漢越明喻成語對(duì)比分析以及對(duì)越漢語明喻成語教學(xué)[D];北京語言大學(xué);2007年
5 范氏緣紅;漢越成語中的數(shù)詞對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2008年
6 黎氏紅娥;漢越數(shù)詞對(duì)比及越南學(xué)生習(xí)得漢語數(shù)詞的偏誤分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
7 阮竹荃;從漢越詞看歷史上漢語詞匯對(duì)越南語詞匯的影響[D];天津師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1466095
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1466095.html