“林譯小說(shuō)”的文學(xué)環(huán)境
本文關(guān)鍵詞: 林紓 林譯小說(shuō) 文學(xué)環(huán)境 傳統(tǒng)文學(xué) 出處:《蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:通過(guò)考察"林譯小說(shuō)"在近代出現(xiàn)的社會(huì)、文化環(huán)境,探討了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)變革、向西方文學(xué)學(xué)習(xí)等因素對(duì)"林譯小說(shuō)"出現(xiàn)的推動(dòng)作用,并從"林譯小說(shuō)"與當(dāng)時(shí)文學(xué)環(huán)境契合的角度分析其譯文盛行的原因,說(shuō)明文學(xué)的大環(huán)境對(duì)具體文學(xué)作品命運(yùn)的影響。
[Abstract]:Based on the investigation of the social and cultural environment in modern times, this paper probes into the influence of the change of Chinese traditional literature and the study of western literature on the emergence of the novel. From the point of view of the correspondence between the translated novels of Lin and the literary environment of that time, this paper analyzes the reasons for the popularity of the translated works, and explains the influence of the great environment of literature on the fate of specific literary works.
【作者單位】: 蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院;蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:蘭州大學(xué)中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金自由探索項(xiàng)目(860060)
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: “林譯小說(shuō)”是中國(guó)文學(xué)園地里的一道奇異風(fēng)景。林纖不通外文,可是他用古文翻譯的“林譯小說(shuō)”風(fēng)靡了20世紀(jì)二三十年代的中國(guó),并持續(xù)對(duì)新文學(xué)發(fā)生著影響[‘}。這一奇特的現(xiàn)象很值得我們思考?v然從林纖不通外文、翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原著的角度看,,我們完全可以有所批評(píng)。但是
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王麗麗;中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)與讀者[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 楊存田;土地情結(jié)——中國(guó)文化的一個(gè)重要原點(diǎn)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年05期
3 夏紅衛(wèi);文化交流逆差下的跨文化傳播典范——中國(guó)執(zhí)教美國(guó)第一人戈鯤化的傳播學(xué)解讀[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
4 劉怡;楊長(zhǎng)ng;;中國(guó)傳統(tǒng)文化與納稅人意識(shí)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
5 康震;文化整合視野中的詩(shī)史進(jìn)程——論隋代詩(shī)歌的文化史意義[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
6 胡春雷;北京“人文奧運(yùn)”的理解與定位[J];北京體育大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期
7 張蕊;唐代詩(shī)賦取士制度形成的原因[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
8 鄧勇;中國(guó)古代永佃制度及其法文化分析[J];長(zhǎng)白學(xué)刊;2002年03期
9 吳慧平;書法藝術(shù)的地域文化特征[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
10 黃幼嵐;林紓與英國(guó)文學(xué)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 YangQingfeng The School of Social Science, Shanghai University,Shanghai,200436;Which C is Technology?Civilization or Culture——The Analysis on Rationality of Technological Culture[A];第6屆東亞科技與社會(huì)(STS)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 傅瑩;中國(guó)20世紀(jì)上半葉文學(xué)概論的發(fā)軔與演變[D];暨南大學(xué);2002年
2 陳志燁;一般社會(huì)中的勞動(dòng)研究[D];西北大學(xué);2002年
3 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
4 趙明;近代中國(guó)的自然權(quán)利觀[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2001年
5 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
6 錢永生;論墨子思想結(jié)構(gòu)的生成[D];首都師范大學(xué);2002年
7 王芳恒;馮友蘭社會(huì)文化觀研究[D];中央民族大學(xué);2003年
8 趙應(yīng)云;沖突與融合[D];湖南師范大學(xué);2003年
9 王朝明;中國(guó)轉(zhuǎn)型期城鎮(zhèn)反貧困理論與實(shí)踐研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
10 崔濤;董仲舒政治哲學(xué)發(fā)微[D];浙江大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 賀海濤;英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)啟示的跨文化研究[D];西安電子科技大學(xué);2001年
2 李近遠(yuǎn);中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論形成過(guò)程的歷史研究[D];西北師范大學(xué);2001年
3 陳國(guó)忠;從世襲到流動(dòng):中國(guó)上古時(shí)期等級(jí)制度演變研究[D];華中師范大學(xué);2001年
4 周麗;社會(huì)變革·法治進(jìn)程·法治道路[D];中國(guó)政法大學(xué);2001年
5 李方澤;理解與融通[D];安徽大學(xué);2001年
6 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年
7 張克;論中國(guó)現(xiàn)代日記體小說(shuō)[D];山東師范大學(xué);2002年
8 趙凱;中國(guó)傳統(tǒng)庭院構(gòu)成分析與繼承[D];鄭州大學(xué);2002年
9 王宏;加入WTO的效應(yīng)——從文化哲學(xué)的角度看[D];黑龍江大學(xué);2002年
10 葛林;淺析東西方文化中的空間語(yǔ)言[D];黑龍江大學(xué);2002年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸艷;;翻譯規(guī)范理論關(guān)照下的林譯小說(shuō)[J];作家;2011年14期
2 張麗君;;從意識(shí)形態(tài)角度看林紓翻譯文本的選擇[J];青年文學(xué)家;2011年14期
3 周心怡;;論林紓和龐德“誤譯”的根源[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
4 郝嵐;;從《長(zhǎng)生術(shù)》到《三千年艷尸記》——H.R.哈葛德小說(shuō)She的中譯及其最初的冷遇[J];外國(guó)文學(xué)研究;2011年04期
5 韓丹丹;;背道而馳還是殊途同歸——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
6 李佳芩;;從多元體系理論角度論林紓文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)[J];科技信息;2011年21期
7 沈慶會(huì);孔祥立;;“自由文筆”下的“自由翻譯”——包天笑翻譯小說(shuō)研究[J];明清小說(shuō)研究;2011年03期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
3 殷國(guó)明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
4 任吉生;外國(guó)文學(xué)的譯介歷程[N];文藝報(bào);2009年
5 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
6 朱振武;中國(guó)翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
7 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
8 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
9 陳眾議;文學(xué)翻譯為何屢遭詬。縖N];人民日?qǐng)?bào);2010年
10 劉焰;不可譯性的救贖[N];文藝報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
3 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
5 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識(shí)形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年
2 楊先一;林紓及其翻譯[D];山東大學(xué);2009年
3 張玲;從順應(yīng)理論看林紓譯作《塊肉余生述》[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 馮永玲;從巴黎到中國(guó)[D];蘇州大學(xué);2008年
5 劉洋;從后殖民理論視角論林紓的翻譯[D];華中科技大學(xué);2010年
6 何紅;多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
7 黃靜雅;從文化傳播全球化角度看林譯小說(shuō)[D];南京師范大學(xué);2011年
8 楊麗華;林紓翻譯的譯者主體性研究[D];江西師范大學(xué);2007年
9 張敬蘭;從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
10 黃睿;翻譯即改寫[D];湖南師范大學(xué);2006年
本文編號(hào):1464491
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1464491.html