漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧及類型研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-24 22:10
本文關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)換技巧 轉(zhuǎn)換技巧類型 作用 出處:《新疆大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng);顒(dòng)的結(jié)果與譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。為達(dá)到等值翻譯,使譯文盡可能充分地傳達(dá)原文所包含的信息,嚴(yán)格遵守譯語(yǔ)規(guī)范,這需要譯者能夠擅于運(yùn)用各種翻譯轉(zhuǎn)換法,即翻譯技巧! 翻譯不僅僅是把原文的意思準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),而且還應(yīng)該體現(xiàn)出原文中各種文體和形式的特點(diǎn)。內(nèi)容和形式的再次成型構(gòu)成的譯文與其它形式的內(nèi)容轉(zhuǎn)化是不一樣的。我們所說(shuō)的轉(zhuǎn)換指一種行為,即把某物的方向,位置,形式等變換一下,從一面到另一面,從一處到另一處,從一種形式到另一種形式轉(zhuǎn)輸某物。這種行為我們稱做“轉(zhuǎn)換”。 本文結(jié)合翻譯課的教學(xué)理論與實(shí)踐,著重從詞類、句型和語(yǔ)態(tài),對(duì)漢維翻譯中的有關(guān)技巧舉例進(jìn)行了對(duì)比和解釋。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)無(wú)論在詞法還是在句法上都存在很大的差異,只有遵循這些差異,才能在翻譯時(shí)做到忠實(shí)通順,明確易懂。要提高翻譯能力和水平,除了對(duì)原文的內(nèi)容要透徹的了解,能翻譯出通順暢達(dá)的作品外,關(guān)鍵還是要注重翻譯理論與實(shí)踐。本論文的主要內(nèi)容包括以下幾部分: 第一章緒論,主要介紹本論文的研究目的,研究意義,以及涉及本論題的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,本論題的研究?jī)r(jià)值與創(chuàng)新之外等。 第二章翻譯轉(zhuǎn)換技巧簡(jiǎn)述,技巧含義,技巧的關(guān)系與功能及其分類。 第三章主要介紹了漢譯維常用轉(zhuǎn)換技巧的定義,種類,特點(diǎn)。 第四章漢譯維的轉(zhuǎn)換技巧分類。 第五章主要介紹了三種翻譯轉(zhuǎn)換技巧成分11種類型傳統(tǒng)的翻譯研究方法。 第六章結(jié)論,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換技巧及其作用進(jìn)行總結(jié)。
[Abstract]:Translation is a language activity in which the content of thinking expressed in another language is accurately and completely re-expressed in one language. The result of the activity and the literary accomplishment of the translator itself. Translation skills and other aspects of the comprehensive quality are closely related. In order to achieve equivalent translation, the target text can convey the information contained in the original text as fully as possible, and strictly abide by the norms of the target language. This requires the translator to be able to use a variety of translation methods, that is, translation skills! Translation is not just about translating the original meaning exactly. Besides, it should also reflect the characteristics of various styles and forms in the original text. The translation of the remolding of the content and form is different from the transformation of other forms of content. That is to change the direction, position, form, etc of something, from one side to the other, from one side to another, from one form to another, from one form to another. Based on the teaching theory and practice of translation course, this paper focuses on parts of speech, sentence patterns and voice. This paper contrasts and explains the examples of Chinese and Uygur translation techniques. There are great differences in lexical and syntactic aspects between Chinese and Uygur, and only follow these differences. In order to be faithful, clear and easy to understand in translation, we should improve the translation ability and level, except to have a thorough understanding of the content of the original text and be able to translate the works which are smooth and accessible. The key is to pay attention to translation theory and practice. The main contents of this thesis are as follows: The first chapter is introduction, mainly introduces the research purpose, research significance, research status at home and abroad, the research value and innovation of this thesis and so on. The second chapter is a brief description of translation skills, the meaning of skills, the relationship and function of skills and their classification. The third chapter mainly introduces the definition, types and characteristics of translation techniques. Chapter 4th: classification of conversion techniques for Chinese translation of Uygur. Chapter 5th introduces three types of translation techniques, 11 types of traditional translation research methods. Chapter 6th concludes the translation skills and their functions.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 艾斯卡爾·依明尼牙子;;翻譯與漢維文化差異[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
2 丁石慶;雙語(yǔ)翻譯之文化透視[J];語(yǔ)言與翻譯;1999年03期
3 迪麗達(dá)·吐斯甫汗;中國(guó)西域的語(yǔ)言文化與翻譯的關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
,本文編號(hào):1461156
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1461156.html
最近更新
教材專著