文化語境視角的電影片名翻譯
本文關(guān)鍵詞: 電影片名 文化語境 翻譯 出處:《電影文學(xué)》2012年11期 論文類型:期刊論文
【摘要】:電影是一種老少皆宜、雅俗共賞的藝術(shù)形式,片名是影片的招牌,是票房收入的關(guān)鍵,因此,影片片名翻譯就成為電影翻譯的關(guān)鍵。片名翻譯中還是存在諸多問題,一片多名,片名翻譯大相徑庭,甚至有翻譯不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤的情況。作為語境之一的文化語境可以極大地影響片名的翻譯。在文化語境理論的指導(dǎo)下探討電影片名的翻譯,翻譯過程中應(yīng)考慮源語與譯入語中的文化語境對(duì)電影片名翻譯的影響,使得片名翻譯貼切、傳神,取得良好效果。
[Abstract]:The film is a kind of ages, popular art form, the film sign is the key, at the box office so the movie title translation has become the key of film translation. Many problems still exist in a number of film title translation, title translation, be quite different, even the translation is not accurate, as context errors. One of the cultural context can greatly affect the translation of the title of the translation of film titles. In the context of culture under the guidance of the theory, should be considered the source language and the target language in the cultural context to the translation of film titles in the process of translation, the translation is appropriate, vivid, and achieved good results.
【作者單位】: 河北北方學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 20世紀(jì)90年代初,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化的轉(zhuǎn)向”(cultural turn),翻譯研究實(shí)際就是文化互動(dòng)的研究。(Bassnett et al,1990)翻譯不只是兩種文字的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的交流過程。英語翻譯涉及兩個(gè)民族的審美觀點(diǎn)、文化背景和意識(shí),它不僅受制于原語文化語境和原作者文化
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
2 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
3 曹軍;李明;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及對(duì)策[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
4 朱家勝;預(yù)測技巧在英語聽力教學(xué)中的運(yùn)用[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 楊麗珍;;英語廣播新聞?wù)Z篇的及物性特點(diǎn)分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
6 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
7 夏娟;;翻譯實(shí)踐中語篇連貫的重構(gòu)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 楊晶;劉景霞;林俐;;從隱喻的角度分析語篇的銜接與連貫[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 位巧;;主位推進(jìn)的語篇功能及其對(duì)英語寫作教學(xué)的啟示[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 侯家旭;論語篇連貫中的詞匯銜接[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
3 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
4 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
5 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 肖傳芬;;從形式機(jī)制談?wù)Z篇詞匯銜接[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 彭菲;;學(xué)術(shù)論文提要的主位推進(jìn)模式分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 蔣聯(lián)江;;基于RST的英語四級(jí)作文連貫性分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李秉震;漢語話題標(biāo)記的語義、語用功能研究[D];南開大學(xué);2010年
10 郭紅;基于第二語言教學(xué)的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 曹靜;語篇?jiǎng)討B(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];河北大學(xué);2007年
3 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
5 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習(xí)得語境化研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
8 范姝;從主述位理論看漢語政治報(bào)告的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周新武;;從順應(yīng)論角度談?dòng)⑽碾娪捌姆g[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
2 劉敏;;語境與翻譯[J];湘潮(下半月)(理論);2008年07期
3 席艷;;文化語境與翻譯中的意義選擇[J];考試周刊;2009年39期
4 樊靜華;;文化語境視角下的《牡丹亭》漢英語篇研究[J];林區(qū)教學(xué);2010年04期
5 謝新云;;目的論和電影片名的翻譯[J];電影評(píng)介;2007年24期
6 王e,
本文編號(hào):1460754
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1460754.html